F1专家建议取消DRS系统:这对提升比赛观赏性毫无用处
F1专家建议取消DRS系统:这对提升比赛观赏性毫无用处DRS的全称是DragReductionSystem,翻译过来为可调式尾翼。这是一种基于气流原理使用的一项赛车尾翼技术,主要来减少车辆的空气阻力以提升车辆速度。F1从2011年开始引入这项系统,主要是为了解决困扰F1多年的“超车难”的问题,车手在DRS区域内,如果距离前方车辆在一秒以...
北京:公共场所“坏翻译”,老外看了一脸蒙
“完全看不明白。如果翻译成CarRentals、Reservations或者类似的组合搭配CarReservations,就好懂了。”弗雷泽表示。专家建议邀更多专业人士来纠错首都经济贸易大学外国语学院英语系副教授刘欣发现,公共场所英文标识容易产生的错误主要有:单词错用、造词等拼写错误;不符合语言习惯的字对字直译;语法拼写都对但会造成误...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
...| 国家社科基金中华学术外译项目《中国近代工业化研究》(英文...
经过严肃热烈的讨论,开题报告答辩委员会一致同意《中国近代工业化研究》(英文版)通过开题答辩。项目团队感谢答辩委员会专业中肯的审议,表示将认真汲取立项评审专家和答辩委员会的意见和建议进一步优化各项工作安排,确保项目按照时间规划高质量完成翻译任务和推广工作。主办方/供稿原标题:《中国社科院重大项目|国家社科...
湛中乐:我国《学位法》的主要内容及其理论解读 | 中南大学学报...
其次,注重专家参与,确保学位授予的专业性、科学性与权威性。区分不同层次学位授予程序中专家参与的数量差别(《学位法》第26条第1款),契合不同学术水平客观评价的现实需要。同时,加强学位授予程序的约束性规定,要求专家“独立负责”(《学位法》第26条第2款),明确校学位评定委员会与论文答辩委员会的相应职责和权力...
厘清“科技专家制”概念
四是因为在实践中,“技术专家制”无法恰当准确地称呼以科学原理来运行或由科学家主导治理的社会现实(www.e993.com)2024年11月27日。所以,本文建议将“Technocracy”翻译为“科技专家制”。回顾历史,“科技专家制”这一概念或思潮已逾百年。关于此概念的翻译和使用,经历了从音译到意译再到重构的过程。这不仅反映了我国学者对这一概念认识的逐步...
专家研讨:AI背景下翻译人才如何培养
在面临AI冲击的行业背景下,专家学者结合自身观察研究,给出意见建议。“美文为什么难以产生美的效果?”在“让世界读懂中国——国际传播思维和理念的养成”主题下,中国翻译协会常务副会长黄友义的上述设问发人深省。他强调了“译前编辑”的重要性,认为传播中国故事需要翻译人员正视文化差异,跨越文化差异,并找到融通...
任正非最新谈话:世界走向人工智能的潮流不可阻挡!
同样,别人也不知道他这个伟大的人物讲的“引力场”是怎么回事,大家相互都听不懂,但毕竟喝了咖啡,爱因斯坦解决了寂寞问题。我们也是通过二、三十年的摸索才明白了这个世界。我们也不懂菲尔兹奖数学家的语言,我在巴黎和他们交流,我带着翻译,这个翻译不是英文翻译,是技术翻译。但即使技术专家给我解释,我也没有完全...
专家巨献:《直升机飞行手册》译者、前言、序、目录
手册翻译、校对和审核是非常艰辛的过程,翻译组在业内专家的带领下,努力对照信、达、雅的标准开展工作。翻译人员对大量难以准确描述的长句和词汇反复推敲、不辞辛劳、精益求精,力求能够准确表达作者的原意。在翻译、校对和审核的过程中,我们的专家也发现FAA英文原文存在很多文字和图片错误,我们的专家花费很长时间在讨论...
电力技能专家李国伟:终身学习、保持热爱
从电力初学者到技能专家,从几乎不懂英语到翻译出一本本说明书,从Excel都不熟练到解锁VB、Python等编程工具……一路走来,南方电网广东佛山供电局试验研究所技术研究分部设备监测及智能运维班高级作业员李国伟的故事充满着传奇。作为南方电网广东电网公司高压试验专业唯一一位领军一级技能专家,他拥有140余项专利、多项“全...