文艺批评 | 谭桂林 X 何家骏:从鲁迅出发,向鲁迅回归——谭桂林...
何家骏:前年您整理出版了《石头城上月如钩——鲁迅研究十年文选》,书中展现了多重视野、方法观照下的鲁迅研究,是您迄今为止在“鲁研界”耕耘的一份总结。可以说,这部书写出了一种别样的进入鲁迅的视角,也彰显了鲁迅作为一种“活的传统”在现当代文学与学术中丰富且复杂的存在。但同时我也注意到,书中有相当多...
叶家:一个家族的晚清、民国与共和国
羁縻在草岚子监狱、功德林监狱、自新路看守所的5年间,叶笃庄翻译了达尔文著作《人类的由来》。没有稿纸,他把译文写在这本书的日译本行间。其间,整个中国经历了最饥饿的三年。从22岁起,叶笃庄就是中共的赞助者和支持者。1958年,他以“美国特务”的罪名被诱捕入狱。10年刑期期满之后,又在劳改农场被“强制就业”8...
我们在讨论一场依然方兴未艾的思想运动
为了保证这本书的翻译质量,我们团队下了很大功夫。一开始的翻译工作大概花了半年时间,而我本人进行的统校工作时,又耗时一年半。当我在哈佛大学访学期间完成了本书的全部译校后,我飞了一趟迈阿密,向斯洛特教授展示我们的成果。斯洛特当时感到非常惊讶,他从自己的书架上拿出英文原书,问我们是如何完成这样厚重的一本...
415分上岸清华大学比较法的万字经验
同理一篇英文阅读你如果关键单词不认识,语法再好你也束手无策。因此背单词要贯穿整个考研复习。我本来是买了纸质版的《红宝书》,可惜就没翻过,一是顾不上,二是书太厚重了。我推荐大家用手机软件背单词,省时省力。我自己用的是墨墨背单词,内设有考试大纲、红宝书还有闪过等词库,体验感不错,我用了几年也...
周鸿祎口才演讲总结:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
我的麦肯锡生涯:风浪越大,鱼越贵
语法复杂,英语优美,翻译作中文应该是叫做“一群没有安全感的卷王“(我实在不知道overachiever这个词应该如何翻译,真不知道是哪个天才出来的?CHATGPT4.0告诉我说应该叫”过度成功者“,那我觉得他不太了解人类社会或中国国情(www.e993.com)2024年9月22日。如果你还需要被告诉说需要努力拿出成绩的话,你一般都不太成功)...
以书为媒,让世界读懂中国:写在外文出版社成立70周年之际
????2021年获中国政府“友谊奖”的英国籍专家大卫·弗格森,自2010年起在外文社担任编辑、作者和英文改稿专家,具有丰富的对外翻译出版经验,是《习近平谈治国理政》(第一至四卷)、《习近平谈“一带一路”》和《之江新语》等重大图书的主要英语改稿专家。为此,他荣膺“中华图书特殊贡献奖”。
在抖音,靠英语翻译做副业,在家月入3-4万,你也可以!
副业选择英语翻译:只要你会做、有资源就有!钱!赚!即体面又高薪!今天我邀请了一位知名英语翻译培训师,他帮助上万学员学习英语翻译!在他这里,不管你基础怎样:一套公式全面提升“听说读写”,4天的趣味教学就能让你听得懂、说得出、会笔译、够专业!
看人| 许明龙:我经常纳闷,自己的翻译怎么会错成这样
法语翻译家许明龙:我经常纳闷,自己的翻译怎么会错成这样许明龙(1935-2023)法国年鉴派历史学大师雅克·勒戈夫在2014年4月1日逝世。勒戈夫主治法国中世纪史,国际学术地位虽高,很难在中国引起什么动静。那时,《中华读书报》想约一篇纪念文章,记者找到了许明龙先生,想请他写篇相关的文章:他的身份是中国社会科...
许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人
”这首诗许渊冲翻译过,他的英译文意思是“歌尽桃花扇影风”,杨振宁当即指出许渊冲翻得不对,书上不是这么写的。可许渊冲大声争论说:“‘桃花扇影风’美多了,‘扇底风’那是画的桃花,我翻成‘扇影风’那是真的桃花,是桃花的影子落在了扇子上。”多年过去,许渊冲还在与老同学隔空对话,“在我看来‘...