诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
在翻译的时候,像立意、结构、灵感等都不需要思考,因为它已经提供了,要做的就是把它用中文准确地表达出来,“用准确的中文来表达”,就好比严复所说,每个词都是用秤称量出来的,我想在翻译诗的时候更得用特别精密的秤去称量每一个词,所以我也特别同意刚才杨铁军老师说的,翻译更要求的是一种对中文的敏感。所谓的准...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
我有很多母语是英语的朋友,他们尝试中文写作的时候,会反映说,英语写作第一条就是要避免cliche(陈词滥调),比如避免别人用过的比喻。中文不一样,中文讲究典故。考虑到这个因素,现在我翻译时可能更多要直译,弃用汉语那些典故式表述。比如,mushroomaftertherain,以前我会下意识翻译成“雨后春笋”,这在扶霞写中国的...
作家鲁敏携《金色河流》走进伦敦书展,用英文分享小说创作
英国当地时间3月13日下午,由译林出版社主办的“时间河流中的面孔与故事——《金色河流》英文版全球推介会”在伦敦书展凤凰出版传媒集团展台隆重举行。中国驻英国大使馆公使衔参赞李立言,凤凰出版传媒集团副总经理周建军,中国著名作家鲁敏,翻译家韩斌(NickyHarman)、沈如风(JackHargreaves),牛津布鲁克斯大学孔子学院执行院长...
译者手记|“爱的导师”奥维德
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为...
翻书| “信赖的部下,要好的朋友”:毛选英译内外
比如“纸老虎”一词,当年经毛泽东亲自确定译作papertiger(www.e993.com)2024年11月12日。有译者担心直译可能让外国人不得要领。徐永煐解释道:纸一捅就破,老虎是凶猛无敌的象征,不论哪国人都可以理解,所以选择直译。而50年代翻译“力争上游”一语,徐永煐却赞成意译,借用英文短语aimhigh。(徐庆朱:《两个字的纪念》,《百年永煐》,236页)...
书单| 这些世界名著的书名,台湾是如何翻译的?
翻译书名,理应遵循三个基本原则。一是信息价值原则,即书名翻译要忠实传递与原作内容相关的信息,做到翻译标题形式与原作内容的统一。二是文化价值原则,即译者应充分理解、准确传递原作所承载的情感、意蕴,避免出现误译。三是审美价值原则,即书名的翻译可以在力求准确的基础上,深入把握作品的思想美学内容,进行适当的艺术创造...
汉学家伊维德坚持阅读纸书 曾翻译英文版"西厢记"
伊维德曾用英文翻译《西厢记》、《窦娥冤》、《汉宫秋》、《倩女离魂》等元代戏剧,被认为是当代欧美汉学的最高成就之一。前日接受本报独家专访时,伊维德说尽管活在信息爆炸的网络时代,但自己仍通过纸质书籍的阅读来保持对文化的热爱。4月初来汉,伊维德在武汉待了近三周在高校讲学。闲时他会独自钻进武汉的书店看...
399元,小米有品又上翻译神器,LightenAI英语阅读伴侣,值得买么
最后,简单感受下LightenAI英语阅读伴侣的翻译效果。相信这样是大家关心的,目前,LightenAI英语阅读伴侣只能支持单个单纯的英语单词翻译,并不能支持短句翻译;不过个人以为,LightenAI英语阅读伴侣在硬件上已经满足短句的翻译,只要系统方面,算法优化更新,后期或许能够支持也未必可知。
小翻书党|人生的间接经验与直接经验
如今,又看到了黄昱宁老师自己写的小说。我可以恬不知耻地说,是看着黄老师的文字长(bian)大(lao)的吗?!黄昱宁的这本小说处女作《八部半》算是近期最令我惊喜的一本。看的时候,一直在问:是不是责编了太多外国小说、翻译了太多外国小说,熟能生巧,自然就能写这么好了?写作手法如此熟练,完全不似处女作!