中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)
英文读苏词也好听!艾朗诺这样翻译“寂寞沙洲冷” | 东坡大家讲
“惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。”假如苏东坡学会了英文,该怎么念出这句词?苏东坡念英文是听不到了,但美国知名汉学家艾朗诺对这首词进行了英文翻译,让我们来听听英文版的“寂寞沙洲冷”。封面新闻记者王越欣李庆
有奖问答:这首英文词是苏轼哪首作品?
当中国诗词翻译成英文,你能听出来原诗是什么吗?来听听美国汉学家艾朗诺教授用英文念的这首词,你能听出是苏轼的哪首作品吗?留言参与并答对的幸运用户将获得神秘礼物一份。拍摄场地支持:宜宾竹文化博物馆(封面新闻记者李庆王越欣)
献礼2024首届“掼博会”_牌类游戏(桥牌扑克斗地主麻将)_新浪竞技...
笔者游历庐山、修水,周公瑾当年湖口(柴桑)训练水师的轻灵,陶五柳悠然南山(浔阳)采菊的的飘逸,白乐天赛城湖(江州)琵琶反弹的咏叹,相逢何必曾相识,笔者流连于此,对掼蛋中隐喻的精神境界亦豁然开朗。李白、苏轼曾在此赋诗,今世缘将掼蛋推向赣鄱大地有些圈内外人士经常对掼蛋规则中的“进贡”颇有微词,认为,这不是...
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
既然如此,艾朗诺又将如何翻译苏轼作品呢?在本期讲座中,艾朗诺将为大家揭晓答案。美国汉学家的创新研究将为中国学界带来什么?近期,艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》在中国翻译出版。其实,该书英文版早已于30年前就在国外出版问世。但学界普遍认为,此书对今天的中文读者仍有参考价值。接下来,艾朗诺...
探照灯好书8月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|历史《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》[英]沈艾娣著赵妍杰译民主与建设出版社·理想国2024年7月提名评委:何平内容简介:沈艾娣(HenriettaHarrison),牛津大学博士(www.e993.com)2024年11月25日。曾任教于哈佛大学,现为牛津大学中国史教授。主要研究方向为华北乡村、地方宗教与社会、清末以降的...
怎么翻译“杨贵妃”“苏轼”“西子”和“白娘子”?
上述两句在翻译时,较为成熟的译者一般都会想到要通过增译解释“杨贵妃”“苏轼”和“西子”这三个英文读者并不熟悉的意象。有人认为可以把“杨贵妃”增译为afavoriteconcubineofEmperorXuanzong,但问题是如果出现了“唐玄宗”,又得继续解释“唐玄宗”,如此一来解释工作就没完没了。所以笔者将其译为afa...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
中国学者认为,目前苏轼诗词在英语世界的翻译呈现的特点是:起步晚、篇目零散、数量少、成功者鲜见。您同意这个观点吗?您是如何看待这一问题的?艾朗诺:是的,我完全同意。现在被英语学界所知的只有华兹生(BurtonWatson)翻译的《苏轼诗选》(SelectedPoemsofSuTung-Po),数量仅一百多首。一般读者可能连这一本都不...
“狗不理”包子不好吃被差评,但它的英文翻译一定是“五星好评...
苏轼Susan@彬GO君汉武帝woody,汉文帝wendy,汉景帝kindy@考虫四六级《送孟Harry之guangling》@Exploview袁世凯是yuansky?@魚太浪张爱玲的英文名是不是A-LinZ?@甜豆包儿-施耐庵Chanel???@SeiDueCinqueLy马云是不是marry@Amber娅哥...
苏轼很搞笑的一首词,翻译过来就是:有个丑老婆总比没有强
逗比的苏轼还曾写下一首很搞笑的诗,翻译过来就是:有个丑老婆就不错了,总比没有强。这首诗名为《薄薄酒》,全文如下:薄薄酒,胜茶汤;粗粗布,胜无裳;丑妻恶妾胜空房。五更待漏靴满霜,不如三伏日高睡足北窗凉。珠襦玉柙万人相送归北邙,不如悬鹑百结独坐负朝阳。