中国古代把阿拉伯称作“大食”,到底怎么翻译的呢?
司马迁得以记载条枝,当归功于张骞。公元前138年和115年,张骞奉命两次出使西域,归国后,向汉武帝报告了西域诸国的情况,其中包括条枝。从这时候起,中国才知道有阿拉伯这个地方。在司马迁以后的汉代史书中,对条枝的记载和《史记》的记载差别不大。不过,这些史书往往把条枝写,作“条支”。如《汉书·西域传》记载...
“大宛”和“大夏”:张骞带回的两个希腊族称
(Lraf?o)的转写,两者也最有可能是张骞到达时德拉普萨卡地名的流行形式,而张骞采用了颇为精准的译名“蓝市”[*lam-?i?]转写了它们。文献也不乏证据。托勒密《地理学》称德拉普萨卡为)即“首都德莱普萨(又称莱普萨)”(6.12.6),称巴克特拉为即“王都巴克特拉”(6.11.9),两者称谓如出一辙。不过,托...
翻译是如何产生的?中国最早的翻译是谁?
宋代出版的《翻译名义集》记载:古代精通“六蛮语”的翻译官称作“像胥”;主管“七戎”的是“狄鞮”;负责“八狄”事务称作“译知”;负责“九夷”事务的称作“寄司”。周朝时期,翻译官被统称为“像胥”,根据对“狄、蛮、戎、夷”语言的熟悉程度,“像胥”分“上士”、“中士”、“下士”、“徒”等四个等...
为法显大师树碑立传高歌礼赞——写在《丝路传奇之法显西行》有声...
又据2024年国内新闻媒体介绍,广播连续剧《丝路传奇之法显西行》由西安翻译学院文学与传媒学院院长亢西民、山西春秋电子音像出版社裴建平社长共同策划,出版社重大项目部主任张熔担任艺术总监,李强教授小说原创,刘嘉军教授担任编剧指导,徐晓老师编剧,戏文系主任李昭执导,表演专业数十名师生共同参与演播,精心打造完成。由西安翻...
人文高端论坛特辑 | 王子今:汉代丝绸之路上的“译人”
张骞出使的时候,途中友好国家就给他提供了所谓“导译”,就是向导和翻译。“译”的职能和文化功能,为我们了解汉代西北边防史、汉代西北行政史、汉代西北民族关系史和汉代丝绸之路交通史,都提供了新的观察视角。现在简文还在不断发现,也在继续整理和发表,我们相信以后还会有更多有意义的材料。
《哲学的二十个夜晚》:用哲学讲不明白的,拿电影一讲就懂
“哲学”一词的英文是“philosophy”,希腊文是“φιλοσοφ??α”,本义为“爱智慧”,日本学者西周(又名西周助,1829—1897)将它翻译为汉字词组“哲学”(www.e993.com)2024年10月19日。不过,什么是“爱智慧”呢?我本人对哲学的定义有点另类:哲学活动的本质便是在知识的海洋里做思想贸易,以方便人类各个知识模块之间的信息流通。因此,哲学...
河西四郡是怎么来的?翻译《汉武帝本纪》考古界终于找到了答案
将军霍去病、公孙敖出北地二千余里,兵过居延,斩敌首三万余级。匈奴入雁门,杀掠数百人。遣卫尉张骞、郎中令李广都领兵出右北平。李广杀匈奴三千余人,而自己的军队四千人都溃亡,只身逃回,与公孙敖、张骞都不是按期到达,当斩,赎罪为平民。江都王刘建有罪,自杀。胶东王刘寄去世。
北京大学湛如教授英文著作《随方毗尼:敦煌佛教律仪文献研究》在...
EditorialPreface英文版序EditorialPrefaceinEnglishTranslationFiguresConventionsChapter1IntroductionPageRange:1–25Chapter2TheOrganizationandCharacterofDunhuang’sBuddhistTemples,MeditationCaves,andAra??yaPageRange:26–100...
翻译官:历史的另一个侧面
“翻译官”这个职业在中国由来已久。从堂邑父陪张骞出使西域,到近代设立京师同文馆培养外语人才,一代又一代翻译官为中国的民族交流和外交事业做出了不可磨灭的贡献。今天我们就来盘点一下翻译官的发展史,来纪念这些前辈,也来了解这个极少为人关注的历史侧面。
2016年12月大学英语六级翻译:丝绸之路
请将下面这段话翻译成英文:丝绸之路纵横4,000英里(6,437公里),得名于其沿途利润丰厚的中国丝绸贸易,始于汉朝。贸易路线的东亚部分在中国皇帝使者张骞的出使和探索中,约于公元114年汉朝开始拓展。丝绸之路上的贸易对于中国、印度次大陆、波斯、欧洲和阿拉伯文明的发展起着重大作用,它开启了各国文明长距离的政治、经济...