中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
??古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)...
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
周裕锴则认为,艾朗诺的翻译为中国读者开拓了新的领域。本期截图1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较...
刘斯奋:与众不同的“独一个”才有价值
刘斯奋:无须为创新而创新,世界上没有两片完全相同的树叶,也没有两个完全相同的艺术家,要把自己的学养、才情、积累充分发挥出来,最终写出自己,画出自己,就会与众不同,就是新的了。写出《将进酒》才算“有本事”羊城晚报:古诗词创作领域您也涉及,这是怎么起步的?刘斯奋:也是有一个过程的,从小就听我母亲读古...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
许渊冲翻译《别丢掉》的英文手稿诗,之所以动人,就在于蕴含的感情,能穿越时空,无论什么时候读,都能传情达意,抵达我们的心扉。许渊冲说,人生最大的乐趣,是创造美,发现美,而古诗词无疑是挚美,短小隽永却意味深长,寥寥数语却说透了爱情。告白说爱是“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受(www.e993.com)2024年9月23日。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
亚利桑那大学副教授、中国诗歌翻译家柯夏智(Lucas Klein)。柯夏智翻译的西川诗集《蚊子志》封面。亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(Lucas Klein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,...
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
北京|想象中的彼岸——威廉·特雷弗《生活的囚徒》分享会时间:6月22日(周六)15:30-17:30地点:东城区和平里北街6号远东科技文化园15号楼一层码字人书店主讲人:亚可(译者)威廉·特雷弗是爱尔兰著名作家,被视为当代英语文坛最杰出的短篇小说家之一,是最会讲故事的人。在特雷弗的故事中常常有这样的情节...
健康、自然、科幻...“惠民科普直通车”——“上海科技节”专线...
◆“惠民科普直通车”是上海市科协的公益性配送活动,免费场次由市科协及相关单位给予支持。◆请仔细阅读活动形式、内容、建议受众等相关要求,确保做好相应组织工作,以免影响活动效果。◆为保证活动的有效组织,本次直通车只面向全市各区科协和街镇的科普工作负责人开通预约(组织开展线下活动),不接受市民个人预约。