一周文化讲座|过度劳动还是过渡劳动?_腾讯新闻
这套诗歌译丛以“经典诗歌与经典翻译”为理念,自2014年至今已出版了70种诗集,共发行60余万册,部分诗集多次重印,受到了广大读者和诗人们的喜爱,已经成为诗歌丛书中的经典。11月2日下午,我们邀请了吉狄马加、李少君、何向阳、臧棣、范晔、葭苇做客北京红楼公共藏书楼,在深秋的北京和读者朋友们一起感受诗意的浪漫,用...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我喜欢朱生豪翻译的《莎士比亚》喜剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼罗兰的小说,比如朱译的罗米欧和朱丽叶,最后两句“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?”几乎可以说是胜过了原文(原文直译:世界上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的)。傅雷翻译的约翰??克利斯朵夫,第一句“江声浩荡,自屋后升起”,影响之大,也...
健康、自然、科幻...“惠民科普直通车”——“上海科技节”专线...
7.诗词天文系列——《古诗词里的星空探索》、《唐诗宋词的天文科学问题》正如小学生识字从“天地人”“日月”开始,我们生活在宇宙之中,天地日月的运行影响着我们生活的方方面面。在古诗文里,我们也会看到古人对宇宙的观察和思考,有些思考甚至非常具有科学洞察力。用今天的科学新知识,阅读唐诗宋词,我们能看到不一样...
李洱:莫言与福克纳、马尔克斯的对话使他变成了施耐庵和蒲松龄
智量是翻译家中的作家,作家中的翻译家,语言的感觉精微至极,特别适合乔伊斯小说语言的极度视觉化的倾向。与智量先生仅有的几次接触,给我留下了深刻的印象。我记得他说:“我的心脏坏了,心是好的。”这句话显示了他独特的悲哀的幽默。昨天,也就是2023年1月2号,智量先生去世了。让我们重温他的译著《死者》结尾部...
除了远游,我们的“五一”还能怎么过?
塞万提斯奖、阿根廷国宝级诗人胡安·赫尔曼诗歌首次出版,由范晔进行翻译。赫尔曼的诗歌风格与阿根廷混乱时期的社会有着很密切的关系,诗歌也有着流亡作家的特征。《林间老童》<外>玛格丽特·阿特伍德《林间老童》英文版书封玛格丽特·阿特伍德最新推出的短篇故事集讲述了一位自称是女巫的母亲,一位转世为蜗牛的女银行出纳员...
纸上清辉明似月 人间至味美如诗——漫谈诗词阅读
我们来看钱春绮先生和钱钟书先生的两个版本(www.e993.com)2024年11月12日。《游子夜歌》(钱春绮译):“群峰/一片沉寂。/树梢/微风敛迹。/林中/栖鸟缄默。/稍待/你也安息。”《漫游者的夜歌》(钱钟书译):“微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。”不同的译本有不同的风采,但是比较来说,我认为钱钟书这种近似《静夜思》的翻译...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
许渊冲的表叔,是著名翻译家熊式一,他用英文写的剧本《王宝川》和《西厢记》在欧美上演引起轰动,得到著名剧作家萧伯纳的高度评价,名声大噪,更被少年许渊冲视为偶像。熊式一签名版《王宝川》在许渊冲的履历里,也离不开一个传奇的地方——西南联大。1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系,次年1月,他...
关于想家诗句古诗词带翻译,有没有一句勾起你的思乡之情?
白话文意思:身外的景物没有人的忧愁,清澈的河水也自在流动。17、露从今夜白,月是故乡明。——杜甫《月夜忆舍弟》白话文意思:从今夜就进入了白露节气,月亮还是故乡的最明亮。18、谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。——李白《春夜洛阳城闻笛》
他是叶嘉莹、康震、董卿盛赞的百岁翻译家,带你读懂古诗词的绝美
抬头,我发现月亮正明亮。低头思故乡。Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.低头,我发现我沉浸在乡愁中中间两句似乎没问题,但第一句的“一池”和最后一句的“沉浸”又从何处而来呢?对此,许渊冲是这么解释的:明月是圆的,所以中国人看见明月,就会想到一家人团圆。但是西方人并没有团圆的观念,所以看到明月不一...
98岁翻译家许渊冲,把唐诗翻译成英文,美得令人沉醉
比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。美国翻译家KennethRexroth译为:Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。