英语翻译机,搞定职场跨语种沟通的小能手
其中一位德国同事Peter惊讶地说:“Wow,dasistbeeindruckend!(哇,这真令人印象深刻!)”他的话让我意识到,原来英语翻译机不仅仅是一款工具,更是我在职场上的一位重要伙伴。有一次,收到了一份全是英文的专业技术文档,里面包含了很多专有名词和技术术语,几乎看不懂。当时正坐在公司的咖啡厅里,感到非常沮丧。
白酒国际化加速跑,九年间出口金额翻倍
王洪波认为,中国白酒企业名和品牌名的英文翻译要么土,要么音译过去外国人咬不准。“比如,茅台‘maotai’能成为中国白酒在世界的代名词,是因为太好发音了。国窖‘guojiao’老外发音很难校准。至于‘五粮液、泸州老窖’让外国人读出来,就更难了。”“国际化要从转变自身观念开始,了解外国人怎么思考,怎么说话和发音。
华为“天才少年”4万字演讲:现在的AI技术要么无趣,要么无用|钛...
胶水层是我的叫法,专业名词叫做projectionlayer,比如右上角这个MiniGPT架构图中,标着“”的6个框就是projectionlayer。输入的图片、语音、视频分别通过不同的encoder去做编码,编码结果经过projectionlayer映射到token,输入给Transformer大模型。大模型的输出token经过projectionlayer,分别映射...
CATTI1-3级评分标准及扣分汇总、阅卷流程(超详细版)
孟加拉国的英文全称是“ThePeople'sRepublicofBangladesh",翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。????机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文...
戴雨潇:西藏为什么不是 “Tibet”?
《简明现代英语词源词典》认为“Tibet“的词源是汉语的“吐蕃”(AShortEtymologicalDictionaryofModernEnglish)二、扑朔迷离的“吐蕃”汉语的“吐蕃”又是怎么一回事?在探究这个问题之前,我们有必要先厘清“吐蕃”的正确读音。今天很多人将“吐蕃”读作/tǔbō/,这一读法其实是相当晚近的发明。我...
「油管」怎么说?看看苹果、Google 和网易有道对话翻译怎么翻译
·特殊名词「钟南山」是山么?要想翻译好中文,一些特殊的人名一定要收录才行(www.e993.com)2024年9月23日。三款翻译app,只有有道词典正确显示了「钟南山」的中文;Google翻译判断出「钟南山」是专有名词,但中文显示还是「终南山」,但不影响英文表意;而苹果翻译则完全看不到钟南山的身影了。
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在调查中,王宝修发现,地铁中英文站名译写不规范并非个例。同一站名,在不同地铁线路英文翻译不统一。磁器口在5号线翻译为:CIQIKOU,在7号线翻译为:CiQiKou。含有高校名称的站名,英文名有使用专有名词的,如:4号线的北京大学东门EastGateofPekingUniversity,通俗易懂;有直接使用汉语拼音的,如:...
米线、麻辣烫等到底该怎么翻译?我国诞生首个外文译写国家标准
·链接部分餐饮类名词标准翻译刀削面DaoxiaoNoodles馄饨Huntun或Wonton月饼MoonCake米线RiceNoodles豆腐Doufu或BeanCurd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)白酒LiquorandSpirits米酒Ricewine黄酒YellowRice或ShaoxingWine...
北京公务员来信:外国领导人名字怎么翻译,新华社与外交部谁说了算?
当时,路透社、法新社等西方门派,他们对吴廷觉名字的翻译是HtinKyaw。但按照缅甸本地语发音,新总统的名字不发“丁”音。在这次有争议翻译上,新华社一位资深记者曾表示,应从大方向上把握六条原则:第一,以当地语发音为准,而英文拼写和发音作为参考;第二,尊重当地文化传统和称谓习惯;第三,对于老地名老名人...
54年周总理在莫斯科用英文致辞,引苏联人不满,事后看总理很高明
当时负责翻译的章含之却不知怎么,出错翻译成了“6万英里”。周年来总理听后迅速抬起头说:“含之,错了。”由于中美两国的计量换算单位有些差别,所以也很容易被搞混。翻译一个小小的错误,却被周总理敏锐地察觉到。可见当时周总理不单单在听中文翻译,也时刻关注着尼克松说的英文。这不仅体现了周总理细致的观察能力...