“文房四宝”用英语怎么说?中国传统文化名词是怎么翻译的呢?
91.中山陵:TheSunYat-senMausoleum92.秦淮河:QinhuaiRiver93.玄武湖:XuanwuLake94.夫子庙:theConfucianTemple95.鸭血粉丝:DuckBloodFans96.盐水鸭:Yanshuiya,orSaltedandBakedDuck97.大煮干丝:Gansi98.小笼包:SteamedBuns99.明孝陵:MingTomb100.云锦:Nanjingbrocade...
对联,刺绣怎么翻译?中国传统文化相关词汇分享
38.Thewayofmedium中庸39.ThesunYat-senMausoleum中山陵40.Saltedandbakedduck盐水鸭41.Ricepaper宣纸42.Cheongsam旗袍43.Imperialacademy国子监44.Radical偏旁45.Pavilion亭Attic阁46.Seal印stamp玺47.SweetRiceDumpling元宵48.OracleBoneInscriptions甲骨文49....
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
有一次课文中出现了lelendemainquichante(歌唱的明天),大家不知如何翻译是好,向他请教,他译成‘载歌载舞的明天’,令人叫绝。他不但译了拉伯雷的《巨人传》,法文教研室合译的《农村散记》也是他定稿的,水平由此可见一斑。”
南京中山陵现雷人译文 游1路译成“游泳1号路”
王银泉的观点倾向于“TheImperialMausoleumoftheMingDynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘TajMahalMausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘DrSunYat-sen'sMausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。翻译早有标准但缺乏同一部门管理“...
去中山陵,可免费领走儿童?
昨日,南京农业大学外国语学院的师生们走进景区和公共场所,挑错英文翻译,在中山陵景区发现了多处翻译错误。在中山陵景区的购票处,学生们看到“购票须知”上的汉字说明写道:每位游客可免费携带一名身高不足130厘米的儿童入园。不料,经过翻译的英文说明却成了“Eachvisitorcantakeonechildunder1.3mforfree”,译意为:每位...
景区错译几时休 上海中山公园雷人翻译遭吐槽
症状:直接翻译成英文南京某英语老师在与其友人游览中山陵景区时,园内标牌上的英文翻译令其瞠目结舌,陵园入口乘车处的标牌上,“游1路”居然被翻译成了swim1roadbus,也就是“游泳1号路巴士”(www.e993.com)2024年9月28日。更有一些令人啼笑皆非的“创作”:南京宝船公园将“郑和下西洋”翻译成了UnderZhengHeWesternWorld(在郑和的...
南京游1路英译为“游泳1号路” 翻译标准缺乏管理
刘先生说,中山陵风景区存在的公共标识译文错误远不止上述这些。琵琶湖景区的一则标识“当心落水”英文翻译是“Takecaretofallintowater”意思马上大相径庭,俨然是请你掉入水中,但是你落水的时候千万要小心谨慎一些,也就是请你小心一些掉入水中。而梅花谷湖边“禁止游泳,违者后果自负”其译文中前一句话缺少行为...
一名多译:旅游资料翻译的典型病症
在当前的翻译质量问题中,各类旅游文本存在的翻译质量问题可谓是一个典型代表,而在旅游资料的翻译中,同一事物的名称却有着多个不同的译文乃是最常见的“病症”,如同笔者在调查南京公示语翻译错误时指出过的中山陵和明孝陵有多达四五个英语译名一样。南京的另一著名旅游景点雨花台风景区也未能幸免,出现了同一景点名称在...
在中国与西方之间,永远地隔着一个日本?
其实,我们今天使用的“小说”这一概念,是日本近代作家坪内逍遥在《小说神髓》中对英文“novel”的翻译,而英文“novel”本意就指较长篇幅的作品,至于短小的作品,则用“shortstory”来表示。两种不同的命名,就已经强调了二者并非一类。应该说,用“小说”来译“novel”,未能全面地传达出原意。如果我们不是将长篇...
“我和祖国共成长”·优秀文艺作品展播|从失学少年到巴蜀译翁...
记忆犹新的是《译林》创刊五周年,他邀请我到南京出席座谈会,使我有幸近距离接触国内一批文学翻译名家和前辈。特别是德高望重、享誉中外的戈宝权先生,这位过去只是在社科院外文所破烂的走廊里敬而远之地仰望的戈宝老,不期然竟跟我住在中山陵5号的同一个标准间里。还记得临睡前我俩总爱盘腿坐在各自的床上闲话,...