ISAR星空俱乐部第七十期丨爱的圆舞曲:用占星学的多维度理解亲密关系
在2018年最初几个月,ISAR星空俱乐部会每月举办一场在线演讲。之后,两周举办一场演讲,最终每周举办一场演讲。但是,过去星空俱乐部讲座只有英文沙龙,因此,中国会员只有懂英文才能受益。为了使得更多不懂英文的中国会员能够受益,我们特别和ISAR总部协商,今后会安排有中文翻译的星空俱乐部占星沙龙,作为给中国ISAR会员的福利!
颠覆传统阅读方式,靠岸学术解锁文献翻译新体验
Scholaread靠岸学术全文翻译给你单独输入一份译文。左边英文,右边中文,阅读英文材料途中,某一段不明白,想找到对应的中文段落,很费劲。来回左右对比,容易看花眼。学术资料一般比较长,需要在不同页面多次跳转做对比,Scholaread靠岸学术能分析文章内容,再自动生成目录,有目录的话,你会更快找到自己所需的重点内容。阅...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
《蜻蜓眼》这部大气恢宏的中文译作,再现了杜梅溪一家的风雨历程……情节时而感伤,时而悲惨,将日常细节与包括日本1937年入侵中国在内的真实历史背景并列,生动描绘了这个家庭的困境。英国伦敦大学学院凯特·福斯特在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
一个沙哑的嗓音带着激动时的震颤在话筒里响着:“我刚读了你的《一百个人的十年》,叫我感动了好几天。”我问道:“您是哪一位?”他说:“我是草婴。”我颇为惊愕:“是大翻译家草婴先生?”话筒里说:“是草婴。”我情不自禁地说:“我才感动您一两天,可我被您感动了几十年。”我自诩为草婴先生的最忠实...
许渊冲《西南联大求学日记》,带我们重温80年前的传奇岁月
许渊冲(1921~今),当代翻译界泰斗,北京大学教授。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。1999年,获诺贝尔文学奖候选人提名。2010年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
艾朗诺:德古意特出版社策划了一系列中国文人别集的译本,叫做LibraryofChineseHumanities,目前不到十年的时间已经出版了九种(www.e993.com)2024年10月22日。这些翻译文集的设计很漂亮,很干净,每一页留了很多空白,出版社并不觉得这些空白浪费纸张。翻译者也可以在每首诗歌下面做一些注解。中文一页,英文一页,读者可以对照着读。最好的一点是这些翻...
孔子怎么成了“坐在河岸等待敌人漂浮尸体”的使徒?
那两位美国学者则坚信西方“中央王国论”的一项信条,即,孔子教导,所有人都必须“知道你的位置”——服从等级秩序。对应的英文曰:“Knowthyplace.”然而中东学者没理解西方高人们的意思,把该句翻译成了:“理解你的祖国。”2017年,半岛阿语官网上了一篇《西方与中国之间会爆发文明冲突吗?》,夹叙夹议地介绍...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
另外,诗人王家新也专门称赞过翻译家王佐良对洛威尔《渔网》一诗的“创造性翻译”(参见王家新:《“你静默的远航和明亮的捕捞”》,收入《在你的晚脸前》,商务印书馆2013年版)。那么,在你翻译洛威尔的过程中,会倾向怎样的策略?杨铁军:我注意到英文世界对翻译的强调在于好的英文(goodEnglish),也就是说,他们倾向于...
清华知名教授竟是美国间谍?发现秘密的是中国家喻户晓的他!
还未大学毕业,英若诚就翻译了,谢尔盖·爱森斯坦的作品《电影感》,开启了他的翻译生涯;1950年,英若诚进入北京人民艺术剧院工作,同时开启了传奇编剧生涯。在那二十年里,他成为中国文艺界,一颗不可多得的“奇星”,出演经典话剧《茶馆》《雷雨》,...
逝世八周年丨杨绛晚年最后做的一件必要的事
香港中文大学成立后,他在主持翻译研究中心期间创办了《译丛》(Renditions)期刊与丛书,专事英译中国诗学、词学、史学及现代文学作品,宣扬汉声,不遗余力。早在上世纪70年代初,便已开始筹划推动《围城》英译本在美国的出版,并亲为校阅修改译稿。《钱锺书杨绛亲友书札》收录宋淇信笺二十八通,首封来信写于1980年年初。此...