日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
1869年,日本萨摩藩的步兵队长大山岩,在吸收借鉴当时英国国歌《天佑吾王》和日本萨摩诗集《蓬莱山》俳句的基础上,创作了日本的国歌《君之代》。《君之代》二十八字的歌词,用汉语翻译过来就是:我皇御统传千代,一直传到八千代。直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。由于《君之代》,歌词简短且朗朗上口,同时还竭力维护日本天...
心怀不轨?日本国歌的28个字翻译成汉语,才知道日本的野心这么大
《君之代》从翻译来看,这28个字为“吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔;长治久安兮,国富民泰”。但实际这是官方的翻译,如果作为白话文的翻译,则是“我皇御统传千代、一直传到八千代、直到鹅石变岩石、直到岩石长鲜苔”。这样的歌词其实是在表示对于他们的“天皇”的恭维,希望他可以“万寿无疆”,...
“艺术家小说”与“成长小说”的融合丨唐际明译《马尔特手记...
新译本的翻译底本,InselVerlag1982年版《手记》的主人公马尔特出生于北国丹麦,全名马尔特·劳里茨·布里格。某个秋日,他独自抵达巴黎,落脚于拉丁区图利耶路上的一家小旅馆,穷困潦倒地度过了那年的秋天和冬天,迎来了次年的春天。他何时离去,无从知晓,他的离去和到来一样不着痕迹。可是,逗留巴黎的这段时间内,他在...
访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
最新译作ElegiesofChu:AnAnthologyofEarlyChinesePoetry入选牛津大学出版社的牛津英文经典(OxfordWorld'sClassics)澎湃新闻:已故牛津大学教授、《红楼梦》的翻译者大卫·霍克斯(DavidHawkes)等学者曾经翻译过《楚辞》。是什么原因促使您翻译了最新版本的《楚辞》?您的《楚辞》英译本一经问世就引起了学...
大唐豪放女诗人的一首爱情诗,翻译过来就是:我真的好想你
其次以滚滚奔涌的江水写思念,极言内心思念之深、思念之无穷无尽,将无形的思念具象化。李后主的名句“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。”以滚滚江水喻愁,极言内心愁思之重、愁思之无穷无尽。而后主这种写法笔者以为正是借鉴了鱼幼薇此诗。所以,鱼幼薇此诗,翻译成白话文其实就是一句话——我真的好想你!
江弱水 诗是招魂的声音
打动你之后,可以说得玄妙一点了:诗是一加一等于三也等于零的那种东西(www.e993.com)2024年11月23日。你平常只知道一加一等于二,最终对这个二都已经麻木了,诗就是一切坚固的东西忽然烟消云散时,看到的那个三、那个零。”在《诗的八堂课》里,江弱水这样写道:“诗是招魂的声音,是宽纵和亲昵的音乐,是引领我们回家的路。”...
朱生豪之子告诉本刊,翻译成了父亲在颠沛流离中依然奋发的最大动力
父亲的翻译事业是从一部《暴风雨》开始的。那时他刚从之江大学毕业,因为才学出众,被推荐去了世界书局从事英文翻译。英文部负责人詹文浒先生建议父亲翻译《莎士比亚戏剧全集》。准备了一年后,他决定以最喜欢的莎剧《暴风雨》开篇。为何父亲如此钟情这部剧作?为了说明这个问题,他专门写了篇《译者题记》:“(《暴风雨》...
光明日报:诗人·学者·教师——写在叶嘉莹教授百岁寿辰之际
叶先生写了《哭母诗八首》,其中第六首说:“本是明珠掌上身,于今憔悴委泥尘。凄凉莫怨无人问,剪纸招魂诉母亲。”从掌上明珠到憔悴委尘,叶先生不只失去了情感上的依托,也遭遇了现实生活的离乱与困顿。????经此波折,叶先生在与顾随先生唱和时,写过这样一首耐人寻味的诗作:“尽夜狂风撼大城,悲笳哀角...
“我为班禅、达赖做翻译”
他说你也是解放军,你怎么样?给我的印象比较深的是,我自己出身贫寒,所以我对达赖的印象比较好,其他当时政治上的问题我不懂。有一个是达赖坐的床是用黄缎包着的,他坐的沙发也是用黄缎包起来的。刚才说西藏军区的领导张经武是西藏工委书记,是毛主席在西藏的代表,跟他谈话,他都送到门口,翻译和护士、膳食工作人员...
人人都想实现的翻译梦,看大师如何谈翻译
翻译如创作,一种有限的创作。真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种“再创造”。想起自己有时对着英文,脑海里翻江倒海想找出一个最契合的词来,仿若话在嘴边,却说不出口。倘若,这有限创作有师傅引进门,那可真是莫大的幸福。一位成功的讲师应该是一个巫师,念念有词,在神人之间沟通两...