他翻译了托尔斯泰的全部小说
记得二十世纪七十年代末我住在人民文学出版社写长篇小说时,刚刚开禁了世界名著。出版社打算出一本契诃夫的小说选,但不知出于何故,没有去找专门翻译契诃夫的翻译家汝龙,而是想另请他人重译。为了确保译本质量,便从契诃夫的小说中选了《套中人》和《一个小公务员之死》两个短篇,分别交给几位俄文翻译家重译。这些译者...
谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
而70年代初回到台湾推广「摇滚」时,在他的文章里,「摇滚」,已经是翻译好的名词。香港相较于台湾更多收到美国影响的情况,香港在音乐文化上受到的冲击,则更多来自于英国。两岸三地之中,当时的香港,离西方的距离最近;虽然最先接受摇滚乐,但在复杂的文化背景下,香港可能并不是最早翻译摇滚的地方,那里最早...
日本机构称发现距今1300多年的九九乘法表,“九九歌”在中国1800年...
据新华社报道,日本奈良文化财研究所日前宣布,对此前在奈良县一处遗址出土的写着九九乘法口诀的木简进行研究发现,其上内容可能是1300多年前的官吏用于征税计算等方面的九九乘法表。根据研究所发布的《奈良文化财研究所纪要2024》,这根木简于2001年从“藤原京”遗址位于奈良县橿原市境内的部分出土。藤原京是日本飞鸟...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
影片开场的前四十分钟,饰演混蛋制片人角色的杰克·帕兰斯说着英语,他身边的女助手把他浮夸的言语翻译成法语,她翻译的方式则对他极尽讽刺。在英语配音版中,她就不是在翻译了,因为没什么要翻译的。她和杰克·帕兰斯面对着面地说着英语,她不过是在重复他所说的话,但又让人觉得他是个蠢货,而且他对此居然毫不在意!...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为cedar这个词在《奥麦罗斯》中是个核心意象,用得很多,怎么翻译可能很关键。我查到杉木木质较轻,...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
《野草》现有三个英文全译本:杨宪益、戴乃迭翻译的WildGrass、马特·特纳(MattTurner)翻译的Weeds和郑爱玲(EileenJ.Cheng)翻译的WildGrass&MorningBlossomsGatheredatDusk(www.e993.com)2024年10月21日。您如何评价它们?《野草》在英语世界的接受情况如何?您想过重译《野草》吗?
广陵散已散而广陵散未完(8):朱令案前的我国铊中毒情况考
而在七十年代,即使该论文已经被介绍到中国,但中国一线医疗界对普鲁士蓝的驱铊治疗几乎毫不知情,在实际治疗中更没有尝试使用过该药物。比如在前文提到的1979年《急性吸入性铊中毒一例报告》中,当时国内医疗界对于铊中毒治疗不仅有“大量补充维生素”这种错误认识(停留在1960年对贵州兴仁县群体铊中毒错误诊治的水平上)...
一周文化讲座|考古研究大历史
《如初》是诗人、作家何向阳四十年岁月沉淀之作,创作时间横跨1980至2020年代。11月12日下午,何向阳、李洱、刘琼、林莽、商震、霍俊明、谷禾、姜念光、季亚娅、丁小炜、杨碧薇、马思钰做客小众书坊,分享何向阳四十年诗歌创作的心得。北京|在名画光晕之中:美术史中的《捣练图》...
译诗写诗爱诗的屠岸
家新教授开场白介绍了上世纪80年代湖南出版红火盛景,提出目前诗歌阅读、译文质量、风险压力的变化,诸多困惑最后一条是翻译出版与教育,如何避免重复、低层次这般弊病?屠岸率先发言,带着很感恩的心情来参会。与彭燕郊无私交,杨德豫见过多次面。一生奉献给诗歌的杨德豫在“诗苑译丛”中推出《拜伦抒情诗七十首》,与屠岸的...
扯白||林青霞获“终身成就奖”,不是每一个贵妇都能有她这样一个高...
高爱伦的成名就是因为她和明星关系好,善抢独家,文章也写得妙,“如林青霞的婚事、胡因梦和李敖的离婚等,她跑出了大独家,却也顾及了当事人的颜面和心情,尺寸拿捏,让艺人放心,安心把重要的独家新闻交付她发表。”林青霞格外喜欢她,因为林青霞认为高爱伦是所有记者里把自己写得最好的一位。二人从七十年代相识,成为朋...