一周文化讲座|被书撑起的生活|作家|李敬泽|主讲人|博尔赫斯_网易...
观念、理论、路径或方法以构筑艺术史的学术形状;然而同时,他们又一再强调艺术之为研究对象的独特性,并通过厘清艺术研究的问题、方法乃至认识论意义上的基本概念,试图塑造自身专属的知识结构,从而实现艺术史的学科自治。
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》崭新问世。4月26日下午,我们诚邀刘文飞老师,以及中国社会科学院助理研究员孔俐颖、首都师范大学博士后田佳宁及首都师范大学俄语系师生及广大帕斯捷尔纳克诗歌爱好者做客黑胶书店,展开一场题为“生活,骤雨,天放晴时”的...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
TheNewGlobalUniversities:ReinventingEducationinthe21stCentury以非洲、亚洲、中东和北美的八所初创的新型大学为例,讲述了全球新型大学的领导人如何在高校林立的情况下树立新的学校品牌、确保资金来源、吸引名师和生源、设计和更新教学模式、平衡当地诉求和全球战略、争取学术自由的经验,为教育界同行、有志于...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。一般提起翻译家,我们感觉...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
小试锋芒后,他被分配到机要秘书室,负责将军事情报译成英文,送给陈纳德大队长。出色的表现,让他得到一枚镀金的“飞虎章”,也获得梅贻琦校长的表扬。在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”自此,择一事,终一生。
翻译泰斗许渊冲百岁仙逝,曾被誉为“诗译英法唯一人”
”这是拉丁语,翻成中文就是“我来了,我看见了,我胜利了”,而翻成法文为“Vines,Vois,Vinc”,英文是“Icame,Isaw,Iwon”(www.e993.com)2024年11月12日。许渊冲说,只有法文能翻出美感来,他用中文很难翻出来,英文也翻不出来。“这就说明翻译不但要真,还要美,翻真不足为奇,但做到美很难。”许渊冲的手高高挥舞着,说他...
一首英文诗被译成文言版女汉子版 神奇翻译引发思考
一首英文诗,一曲英文歌,被有才的中国网友译成文言版、文艺版、诗经版、离骚版、七律版……英译中竟变出这多版本说起风靡一时的《像你的他》(SomeoneLikeYou),相信很多英文歌曲爱好者一定不陌生,它在2011年单曲排行榜中一共夺得5周冠军。最近,这首歌再次引起关注,原因是有才的中国网友将其翻译成了各种...
“在中国喝醉”:李杜的诗酒与英译
美国人桑德豪斯(DerekSandhaus)的《在中国喝醉:白酒与世界最古老的酒文化》(DrunkinChina:BaijiuandtheWorld'sOldestDrinkingCulture)(2019年)是一本类似于中国酒文化大观的书,谈论酒在中国的历史、酒与中国文化的关系等。在书中李白、杜甫等好饮的诗人一一登场,共同展现了诗酒的斑斓多姿,彰显了醇厚...
书销中外百余本 诗译英法唯一人
“音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”。主张翻译应忠实原文的学者指责他的译文与原文意思不符。许渊冲我行我素,“人家做不到,我可以做到,这算狂吗?这是自信,不叫狂。”许渊冲的“狂”也体现在他的名片上。名片上写着“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”“全世界能把中文翻译成英文、...
上游??读书丨双语对照,感受经典英诗的魅力 ??- 廖伟
“屈枉”这两个字用得很好,“枉”字跟朗诵这行诗时的“wrong”读音相近,这个太妙了!而在翻译彭斯的“ARed,RedRose”(《一朵蔷薇红彤彤》)一诗的最后一行时,由于诗歌原曲演唱中“Luve”这个词持续达八九拍之久,以表现不忍分离之情,译者将该词译为“爱人哟!”一个“哟”字,既配合了原曲延长的唱腔,又...