路飞叫鲁夫,山治叫香吉士?这些名字啥情况,是瞎翻译的么?
到后来,根据藤子F不二雄老师希望大家提起这个名字,全世界的孩子们都会想起那只可爱的蓝色机器人的遗愿,《机器猫》这部作品的译名才统一修改为了“哆啦A梦”,现在,无论你到世界哪个国家,基本都会发现,当地的孩子们称呼这部作品以及那只可爱的蓝胖子,都是叫“哆啦A梦”了。翻译是一门大学问,稍有偏差,可能就词不...
蓝胖子有过几个名字?哆啦A梦、机器猫、小叮当、阿蒙……
蓝胖子的官方译名是“哆啦A梦”,也被称为“机器猫”或“小叮当”。但其实,蓝胖子和他的小伙伴可不只有这三个名字。翻开这套脍炙人口的动漫形象的翻译历史,包罗万象,只有你想不到,没有看不到。下面就进入非常严肃的八卦时间,深挖一下哆啦A梦的译名野史。要八卦,就要晶莹剔透,毫无保留。一、官方译名!汉字...
盘点那些名字被翻译过的日漫,有些名字真让人无语
海泽王英文名OnePiece,也是一部非常早期的动漫作品,但在最近这几年由于版权之争,最终官方却将海贼王更名为“航海王”,让许多人都无语。
央视引进《哆啦A梦》时,为什么把男主大雄的名字给了胖虎?
实际上台湾省引入的《哆啦A梦》在角名字翻译方面还是参考了TVB版本的大部分设定,只不过把哆啦A梦翻译为小叮当而已,其他基本不变,为哆啦A梦动画版配音的是陈美贞。这个版本里边主要角色对应名字如下:哆啦A梦→小叮当,大雄→大雄,静香→宜静,小夫→阿福,胖虎→技安。最为复杂的译名变化就是国内后续各个省引入...
24岁当校长的女孩变鸡血姐、大王、机器猫、首席宠物
鸡血姐、hold姐、大王、女金刚、仙女、机器猫……来历:爱微博@大家“把鸡血打起来”“最近的一个外号就是hold姐,大家都这么叫我,之前还有比较出名的就是鸡血姐、大王、首席宠物。”钟灵佳说。“‘鸡血姐’也是有来历的。经常星期六、星期天,或者有重大活动的时候,我就在微博上‘@’所有人,让他们加足96...
大陆与台湾的动画翻译对比,感觉台湾的翻译好随意
哆啦A梦VS小叮当这个的翻译有很多,什么《机器猫》《小叮当》什么的,里面的角色名字翻译也是同步,很多人都被搞混了(www.e993.com)2024年10月15日。后来大陆引进版权后商量了下就统一翻译为《哆啦A梦》,现在港澳台也都叫做《哆啦A梦》,包括日本那边的汉字也写成了《哆啦A梦》。不过最初翻译成小叮当就是因为哆啦A梦脖子的的那个叮当,有点...
哆啦A梦的各种道具用日语怎么说?你想要哪一个?
哆啦A梦(日文:ドラえもん),外号蓝胖子、机器猫、小叮当。最害怕的东西是老鼠,因为它的耳朵就是被老鼠咬掉的。最喜欢的人是大雄,最喜欢吃的食物是铜锣烧。因为名字ドラえもん可分为“ドラ”和“えもん”两部分,“ドラ”是“野猫”的意思,日语“铜锣”的发音也同样是ドラ,えもん”,日语里写成汉字是“...
翻译特色or文化优越?从香港"捍卫比卡超"谈起
当然,在近代许多翻译也深得“信达雅”的精髓。比如现在我们称呼很多西方国家的名字,大不列颠,德意志,英吉利海峡,美国的城市芝加哥等等。然而,如果稍有了解英文原文,你会发现像芝加哥(Chicago),英吉利(English),福尔摩斯(Holmes)这样很有美感的翻译,实际跟其英文原读音没有太大的联系——如果按现行大陆的直译方式,芝加哥...
中国票房再破2亿元,入华三十多年的《哆啦A梦》怎么做“保鲜”?
由于两岸三地无论是盗版还是正版在角色人名和标题翻译上的不同,导致了《哆啦A梦》这部作品存在多种中文翻译,台湾叫《机器猫小叮当》、香港叫《叮当》,大陆叫《小叮当》或者《机器猫》,而央视版的动画人名翻译现在一看审美奇特,哆啦A梦叫阿蒙,胖虎叫大雄。
大雄静香终于要结婚,他却逃了... | 哆啦A梦是怎么火到欧美的?
首次出现:哆啦A梦第二集(以下图片均来自百度百科、爱奇艺视频)翻译魔芋听不懂优雅严肃的伦敦腔?购物时却不会品牌的logo?想和歪果仁交流却磕磕巴巴?只要拥有哆啦A梦的翻译魔芋,口语满分不是梦!成为口语流利的“外交官”,我行,你也行!(首次出现:剧场版《大雄的日本诞生记》)...