川合贞吉——在上海卷入佐尔格谍报活动的日本人
通过英文和笔谈,他与浙江出身的王家大公子渐渐熟稔起来,某天进入大院,还结识了住在院内的衣服上别着国民党党徽的其他几名青年,这几名青年都对国民党表示了失望和批判,并向他介绍了中国共产党的现状,表示真正在中国展开革命的,只有中国共产党。川合从中了解到,他们几个人当年是以中国共产党的身份加入国民党的。听了...
浅谈“黑茶”一词的英文翻译
关于这一翻译有两种说法,一种是十七世纪英国商人在通商口岸厦门收购的武夷山红茶颜色都比较深,接近黑色,所以被称为“blacktea”;另一种说法是红茶在加工的过程中茶色会越来越深,最后渐渐接近黑色,所以用“blacktea”来命名。还有另外一种说法是,当时,红茶从中国运到英国,要在海上漂泊一年多才能到达,行程中红茶自...
亚青会花落鮀城,这些必吃潮汕美食英文还不会念?快学起来接待国际...
标准的工夫茶艺,有后火,虾须水(刚开未开之水),捅茶,装茶,烫杯,热罐(壶),高冲,低斟,盖沫(以壶盖将浮在上面的泡沫抹去),淋顶十法。经过重重工序出来的茶,茶色清澈,茶香四溢。芝麻茶和杏仁茶Sesameteaandalmondtea杏仁茶和芝麻茶都是源于潮州府城,大都是小贩挑一副小担,摆一小牌(或在担上...
37岁翻译的《挪威的森林》 67岁的林少华为何自认不适合重译?
具体环境,具体语境说得是片片山坡,山坡上的那块草地,所以他的翻译就没有照抄原文的“草原”,而是翻译成“草地”,下面是片片山坡,也印证了不应该照抄翻译成“草原”两个字。再比如,日语有“茶色”汉字写茶色,也容易照抄翻译成“茶色”。但其实中国茶的种类多,什么都有,中国的茶色到底什么颜色,绿茶还是乌龙茶?应...
俄语翻译家、托尔斯泰全集译者草婴去世 享年93岁
比如,文学研究会的耿济之,革命文学家瞿秋白,都翻译了不少作品。还有汝龙,刘辽逸,以及谢素台,等俄语专家。解放后大量托尔斯泰的译作涌现,周扬在左联时期从英文转译的《安娜·卡列尼娜》有很大影响。草婴的难得之处在于,他以一人之力翻译出托尔斯泰的所有重要作品,给读者提供了风格一致的托尔斯泰,这是非常难得的。继读者...
陈大亮教授:中国传统译论的两条主线
在翻译实践方面,严复是雅译的代表人物(www.e993.com)2024年11月15日。虽然严复译的是社会科学著作,但他的译笔“文风雅洁,声韵铿锵,桐城味十足”(张德让,2017:227)。严复的雅译不仅体现在文字、句法与风格方面,而且“对译名不仅慎重,还求典雅”(王克非,1997:123)。无论后人怎么批评严复的雅译,但他在启蒙思想,觉醒时代、加速中国社会的现代性进...
67岁的林少华 为何自认不适合重译《挪威的森林》?
具体语境说的是片片山坡,山坡上的那块草地,所以他的翻译就没有照抄原文的“草原”,而是翻译成“草地”,下面是片片山坡,也印证了不应该照抄翻译成“草原”两个字。再比如,日语有“茶色”,也容易照抄翻译成“茶色”。但其实中国茶的种类多,什么都有,中国的茶色到底是什么颜色,是绿茶还是乌龙茶?应该翻译成“褐色...
解读中国:红色器物,方显吉祥福气
这种看似是烧制缺陷、实则为有意设特殊色彩计的,自19世纪起深受日本及西方藏家青睐。豇豆红在西方被翻译为“Peachbloom(桃花釉)”,其绿柔软如桃叶,其红温婉若桃花,这样的英文翻译,竟颇为形象地道出了豇豆红的特点。红釉的烧造从红色不均不纯的钧窑,到纯正的郎窑红,又到有意为之的不规则豇豆红,历经数朝工匠...
未曾停歇的精神之旅——冯至创作的生命坐标与现场
梁精通英语、法语,是法国著名诗人瓦雷里的弟子,1927年,曾将瓦雷里的名篇《水仙辞》翻译成中文。他还能用法文写作,把王维、陶渊明的诗译成法文,出版过一本精装的《陶潜诗选》,瓦雷里做了序。让冯至欣喜的是,梁宗岱也喜欢里尔克,曾由法文转译过里尔克的《罗丹论》。梁宗岱对歌德也很有研究,他后来(1936)翻译出版了...
周笔畅做艺术展,五大月相藏女性力量
周笔畅:确实想过,但是这些都需要钱(笑)。一个是资本的问题,另一个也会想说,把周耀辉的词翻译成英文的话,到底要往哪一个方向去做?其实英文词不会像中文词那么讲究,大多会比较通俗一点,所以目前还是个问题。新京报:之前去英国学习音乐制作的成果,最近有得到应用吗?之后会不会想自己做制作人?