译者人生中的大国相遇
通过对中英《天津条约》及相关官方档案的分析,发现汉字“夷”的翻译与英文的“barbarian”紧密相关。英国人认为这一汉字的使用意在侮辱外国人,因此在《天津条约》第五十一款中要求禁用“夷”字。这一争议不仅关乎字面翻译,更引发了对“等义”概念的深入思考。书中提出两个核心问题:首先,汉字“夷”如何对欧美国际法...
“翻脸”可不是“turn face”!翻译错了真尴尬!
翻译:在关于边界的争端之后,两个国家的局势变得敌对。分析:这个例句表达了两个国家在边界争端后关系变得敌对。"Turnhostile"意味着从友好或中立状态转变为敌对状态,通常用于描述国际关系或政治冲突。“和好”用英语怎么说NEWCHANNEL"和好"在英语中可以表达为"makeup"或者"reconcile"。以下是一些例句:We...
这位28岁的华人女学霸的小说,终于被“科幻界诺奖”追认了……
19世纪20年代,一场霍乱席卷广州,一位英国教授在城中救下了一个濒死的中英混血男孩,给他起了个英文名字,罗宾。教授由此成为罗宾的监护人,带着他回英国,开始了极其严格的学习:拉丁语、希腊语、中文、英文……六年苦学之后,罗宾终于得以进入当时英国的最高学府牛津大学,就读其中最为神秘且难进的“翻译研究中心”,...
保存汉字的百年努力,能让它留在AI时代吗?
她想进一步探究,中文和英文的技术竞争如何从翻译问题演变为数字时代的信息战争?更重要的是,作为一个移民,她一直想以一种崭新且易懂的方式讲述中西方之间的故事。她觉得,语言创造并打开了世界。每个人都知道被误解的感觉和含义。几个世纪以来,汉字一直是中西方困惑、竞争和文化障碍的根源。研究中国科学史的英国学者李...
探照灯好书9月入围36部人文社科翻译佳作发布
本书独家引进翻译自美国斯坦福大学出版社出版的英文版最新修订第6版,该版本为迄今为止关于玛雅历史的最新和最权威的版本,也是有史以来研究玛雅文明起源和发展最彻底和最精辟的版本。出版后曾获得《人类学研究杂志》《美洲》《殖民时期拉丁美洲历史评论》等多部权威学刊的书评推荐和多位美国玛雅史研究学者的高度赞誉。
延伸阅读 | 林则徐:第一个翻译赞助人
香港中文大学翻译系讲座教授王宏志专门研究“翻译与鸦片战争”,他曾写过《权力与翻译:晚清翻译赞助人的考察》一文,在其列出的三位翻译赞助人中,林则徐是他们当中的先行者(www.e993.com)2024年11月25日。林则徐招募到的翻译团队都曾在海外生活,大多在国外教会学校学习过。林则徐给他们以优厚的待遇,据记载,梁进德所得酬劳是可观的每月十两白银。王宏志...
豆瓣打差评,大学生被逼道歉:为什么玻璃心不建议去做翻译?
糟心啊,吭哧吭哧逐句翻译,结果招来“人身攻击”。有一说一,韩烨这条回应怎么看都完全没有虚心接受不同意见的意思。同时,亦有多位同行声援韩烨。长期从事西班牙文学翻译和研究的业界大拿汪天艾,转发了评论替韩烨抱不平,表示“这译者绝不是会用机翻来赚钱(的人)。”但是,尽管有争论,现阶段事情还处于可控范围...
萨达姆昔日翻译重露面 称老萨精明且智力超群
不过人们可以从最近伊拉克宪法修正案辩论会上发现至少一张熟悉面孔——曾经频繁随同萨达姆会见各国政要的专职翻译萨阿敦·祖贝迪。“为政府而生”祖贝迪受过英国教育,在巴格达大学曾任英文教授。他于1995年至2001年间曾任伊拉克驻印度尼西亚大使。在印尼期间,祖贝迪曾与当时美国国务卿奥尔布莱特、后来的...
来自西方的God,中文到底该怎么译?晚清各教派曾为此大战数场
一方面,这些传教差会认为这两个来自中国文化的译名是对“God”的亵渎;另一边耶稣会士则坚持这一翻译,二者相互争论,逐渐爆发了由译名到祭祖祭孔的礼仪问题争端,即“礼仪之争”。1704年,教皇克莱芒十一世下令,不允许使用“天”“上帝”这两个译名,而改用“天主”一词,不允许教堂出现“青天”匾额,不允许信徒祭祖祭...