“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。”事实上,采用汉语拼音作为地铁站点翻译是有相应依据的。2022年5月1日施行的《地名管理条例》规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方...
张维为《这就是中国》第253期:勇往直前的中国年轻人
张维为:我自己平时不玩游戏,但我看我孩子玩,这个游戏实在太精彩了。我发现它的英文翻译很自信,如“悟空”用拼音“WuKong”,而不是沿用过去的翻译“MonkeyKing”,“妖怪”用“YaoGuai”。主持人:以前我们的“龙”被翻成“Dragon”,这其实是不准确的,现在我们就直接翻成“Loong”,然后“小笼包”就直...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
因为感到中译哲学著作晦涩难懂,陈直希望能直接阅读英文著作。于是,高考英语100分出头的他,开始在打工和阅读的间隙自学英语。他从四六级单词背到托福、GRE,看语法书,还大量阅读英文小说和历史著作,逐渐地,他发现许多英文哲学著作反而比中文更容易读懂。关于《海德格尔导论》的翻译,陈直回忆:“2021年初,我又拾起...
音乐圈的喜剧人 真实发言:自己的英文歌很难翻译!
#林墨说自己的歌很难翻译#音乐圈的喜剧人#林墨[超话]#真实发言:自己的英文歌很难翻译!咱就是说弟弟你的歌还是不错的听多了就听懂了,有一说一[打call][打call]@林墨??_新浪网
中国开始“去英文化”?西方媒体急了:外国人看不懂怎么办?
近期,中国在某些领域内推行的“去英文化“的举措,引发了国内外的广泛讨论。其实从北京冬奥会开始,我国已经开始在文字标识方面发生了细微的变化。有些地铁站的名字和一些地名都改成了纯中文,甚至在一些地铁站里的语音播报都只播放中文不再播放英文。这也引起了一些外国人的困惑与不解,特别是一些西方媒体对此表现出...
陶东风:代沟的产生源于代际记忆的断裂
2004年后,“80后成为主角”的说法开始流行,因为在这一年,著名的《时代周刊》选择了中国作家春树的照片作为亚洲版封面,封面的英文标题叫“breakingout”,意为“突然爆发”(www.e993.com)2024年10月19日。标题下的一行字“tobedifferent”,我把它翻译为“中国的青年人终于敢于与众不同了”。这两句话展现了中国青年开始敢于展现自我,追求独立的...
新书首推 | 《DMF英文翻译参考工具书》,制药人必备!
新书首推|《DMF英文翻译参考工具书》,制药人必备!转自:注册圈
喝茶的十大好处英文,Ten Benefits of Drinking Tea: An English...
普洱茶可分为普洱生茶(RawPuerTea)、普洱熟茶(RipePuerTea)、生普洱熟化茶(Half-fermentedPuerTea/Semi-fermentedPuerTea)、大叶种普洱茶(BroadleafPuerTea)和小叶种普洱茶(SmallleafPuerTea)。期望这些对您对普洱茶的英文名称有所帮助。
外媒记者吐槽台防务部门英文翻译“令人震惊地糟糕”,岛内网民嘲讽
这些人的表现,都在引发外界质疑。报道还提到,台防务部门短信翻译出错也让不少在台湾采访的外媒记者“傻眼”。英国《卫报》记者就在社交平台X(推特)上发文称,中文的警报短信是卫星,但英文版却是导弹,“令人震惊的糟糕翻译”。德媒记者也提到中英文短信之间的差别称,英文版似乎是误译。相关报道也引起岛内网民...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两个不同的人翻译的现代汉语诗歌,虽然不可能完全一样,但是大同小异。两个不同的人翻译古...