从巴赫到塞尚,他们是德勒兹眼中最伟大的政治导演
[1]JoachimGasquet,法国诗人、作家、艺术评论家,塞尚的朋友。《重访卢浮宫》的旁白来自加斯奎斯与塞尚的谈话录。——译者注《访问卢浮宫》这种晦涩做法的意涵是,对斯特劳布和于伊耶来说,教人如何去看并不等于告诉观众他们看到了什么。“文化应该对观众有所要求”,没有什么比这种想法更与新自由主义孕育出的...
悼念叶嘉莹先生|“是以诗词慰平生,足矣”
我帮助他研究陶渊明,他帮我把我写的中文论文用英文翻译出来。南开大学后来出版了《中英参照迦陵诗词论稿》,这就是我和海陶玮先生合作研究的成果。这两本中英参照诗歌论集,我在书里写了前言与后记,说了中国为什么需要逻辑性的思维,也说明了中国学者跟西方学者合作研究之必要性。因为外国人读中文,中文这种抽象的语言...
读书| 以“明朝最伟大的诗人”的眼光,还原元末明初的政治风云
在这本书中,我非常拘谨地翻译了一些诗歌,而这些翻译其实本应由一位更高水平的诗人译者(poet-translator)来进行处理;此处的翻译仅仅是用作历史文献,这显然有损于高启诗歌的艺术性。然而在很多情况下,诗人译者无法避免地会选取其他诗歌,而史学译者(historion-translator)或传记学译者(biographer-translator)则必然会选取...
谷川俊太郎逝世,享年92岁|诗歌|彭懿|大海|翻译|童诗_网易订阅
诗人最终都要走上安徒生所说的“光荣的荆棘路”:“光荣的荆棘路看起来像环绕着的地球的一条灿烂的光带。只有幸运的人才被送到这条带上行走……”作为日本伟大的诗人,谷川俊太郎不光在成人诗方面取得了巨大的成就,对于儿童诗,他也拥有花朵般的神秘力量:花瓣作者:谷川俊太郎翻译:田原是音乐苦涩的回声回忆...
布罗茨基 :在每一位诗人的写作中,与伟大诗人的影响进行较量已成为...
翻译必然会使蒙塔莱的作品在种种语言中扎根。由于它自身所具有的解说的性质,翻译通过阐明诗人在写作时认为不言而喻却令读者迷惑的事物而向诗本身还原。美国读者很容易把握蒙塔莱诗歌的意义,意大利语晦涩朦胧的成分在英语中难以续存,尽管英译丧失了原作所具有的巧妙而细腻的音乐性。就现有的蒙塔莱的诗歌的英译作品而言,...
梦境最深的真诗人徐志摩的海外友人
1940年,一位名叫亚瑟·韦利的英国人写了一篇《欠中国的一笔债》(www.e993.com)2024年11月27日。这位用文章深情怀念诗人徐志摩的韦利(志摩称他魏雷),是英国著名汉学家、翻译家,也是一位诗人。徐志摩与他相识于1921年,在伦敦和康桥(剑桥),正经历求学观和人生观巨大转变的志摩,广交英国文友。而对中国古典诗歌翻译抱有一腔热忱的韦利,非常欣喜...
叶嘉莹:诗人一百岁,诗词不远人
她认为清朝词人朱彝尊的《静志居琴趣》写得非常美:“德有很多种,有健者之德,有弱者之德——这是我假想的一个名词。它有一种持守,有一种道德,而这个道德是在被压抑之中的,不能够表达出来的,所以我说这种美是一种‘弱德之美’。我把它翻译成英文TheBeautyofPassiveVirtue,这是我的新名词。”...
中外诗人齐聚丁香诗会 外国诗人眼中的中华传统文化是这样的→
泰戈尔后裔苏拉加·泰戈尔:在这次丁香诗会上,大家给我起了这个美丽的名字(丁香),翻译成英文就是“Lilac”,我想这是我要带回印度的最伟大、最有意义、最难忘的礼物。外国诗人眼中的中华传统文化本次丁香诗会和配套举办的系列活动邀请了很多外国诗人和学者,他们在活动期间除了诗词交流,还参观了北京的博物馆,...
布莱希特走的是一条怎样的诗人之路?
黄灿然先生的英文转译本先声夺人,对布莱希特诗歌在中国的传播功不可没。也正是因为读了他的译本,我萌生了翻译布莱希特诗歌的念头。因为对于布莱希特这样一个伟大的德语现代诗人,除了冯至先生等德语前辈翻译家零星翻译的若干诗歌,以及湖南文艺出版社一九八七年出版的一册薄薄的《布莱希特诗选》(译者阳天),三十多年来...
西川:我们这个世界并不缺疯子,而是缺伟大的疯子 | 纯粹名家
西川,诗人、散文和随笔作家、翻译家。1985年毕业于北京大学英文系。系美国艾奥瓦大学国际写作项目荣誉作家(2002)、纽约大学东亚系访问教授(2007)、加拿大维多利亚大学写作系奥赖恩访问艺术家(2009)、香港浸会大学卓越华语作家(2022)、牛津大学出版社Hsu-Tang中国古典丛书编委。曾任中央美术学院人文学院教授、校图书馆馆长,现...