“神仙放屁,非同凡响”丨他把莎士比亚和李白耍得团团转!
担任《元宵》改编及粤语作词的陈钧润(Rupert),被誉为改编与翻译剧界中的殿堂级人物。作为他的出道之作,他在《元宵》大胆而崭新的风格在当时80年代的剧坛引来巨大的文化冲击,而他亦在肯定与批评中逐渐发展个人的写作风格:以文字贯通中西、穿梭古今,滋养了数代观众。陈钧润的作品,离经叛道,把莎士比亚与李白耍得团团...
中外文学大咖做客“酒城讲坛” 共话诗酒文化温暖人心的力量
四川省作协主席阿来,翻译家、法国“教育骑士”勋章获得者树才,《诗刊》社编辑部副主任彭敏,诗人、中国诗歌网总编辑金石开五位嘉宾分别带来《我的诗人之路》《跟着书本去旅行》《诗歌的秘密》《酒仙李白》《如何读懂一首诗》主题讲座,与酒城观众、诗歌爱好者分享他们心中的诗酒魅力,传递诗酒文化蕴含的力量和美好。
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
美国的学者也翻译过这首《送孟浩然之广陵》,这里举一个例。DavidHinton将诗题翻译成ONYELLOW-CRANETOWER,FAREWELLTOMENGHAO-JANWHO’SLEAVINGFORYANG-CHOU,首两句“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”翻译成:FromYellow-CraneTower,myoldfriendleavesthewest./DownstreamtoYang-chou...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
凭借小说《在路上》被奉为“垮掉一代”精神写照的凯鲁亚克,在1958年出版了自传体小说《达摩流浪者》,讲述的是两个热情洋溢的青年追求真理与禅理的故事,其实写的就是现实中的两人——凯鲁亚克如何倾听斯奈德翻译寒山诗、讲述寒山精神,最后在寒山精神引领下前行。小说卷首标明:“谨以此书献给寒山子。”经他的传播,寒山...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
接下来,我们查看二十一世纪日常使用的英语词典怎样解说romance。TheOxfordAdvancedLearner'sDictionary解释:astoryofexcitementandadventure,oftensetinthepast.可见,adventure仍是要素。此外,CambridgeDictionaryofEnglish为romance下了个更简洁的定义:astoryofexcitingevents,especiallyone...
英语世界第一部《杜甫传》:用杜甫的诗来重建他的自传 | 阅读日
她们在《松花笺》中翻译的诗歌以唐诗为主,其中选译了14首杜甫诗歌,数量上仅次于李白,而且《松花笺》的介绍部分强调了杜甫作为中国人心目中最伟大诗人的身份,这些在很大程度上都与艾思柯对杜甫的钦慕有关(www.e993.com)2024年9月26日。在这样的背景之下,艾思柯与艾米·洛厄尔决定继续合作撰写一本介绍杜甫与其诗歌的专著,让英语世界的读者得以感受...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
在此基础上,两人共同创作了《唐诗之路》一书。该书出版后,成为法国畅销书。从这部合作的作品中,能相当程度地了解到一位法国作家、翻译家对于中华文化的某些特别感受。整体而言,作者特别注意从情感角度入手去解读作品和理解人物。例如,书中谈到李白和杜甫的友谊时这样说:“毫无疑问,这两个男人之间的友谊是真切的...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
图尔茨·伊什特万:我的所有作品,都是一部家族史的一部分
院的埃德温·摩根,代已经去世了的法鲁迪·久尔吉了结这份心愿,而且,图尔茨当面表示:他将翻译摩根的诗作,一是该让匈牙利读者了解这位重要的苏格兰诗人,二是想用这种方式,以匈牙利人的名义感谢老人,因为埃德温·摩根曾将——包括维莱什·山多尔[4]、尤哈斯·费伦茨[5]在内的——多位匈牙利诗人的作品翻译成了英语。
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
中国诗歌的翻译实践南都:你从什么时候开始进行诗歌翻译实践的?柯夏智:最早是在念本科的时候。一开始翻译的是唐诗,我本科的毕业论文之一就是对白居易和李白的诗歌解读。南都:我们都知道你是著名诗人西川的译者,你是怎么接触到西川的?柯夏智:我在耶鲁的时候参加一个诗歌俱乐部,这个圈子里有人认识西川。那年西川...