中美争论山头归属,敌方翻译是华人,对美方转达:志愿军定想进攻
听完这话,解方也不争执了,轻声跟身旁的参谋讲:“今晚过去后,这地方照样是咱们的。”谁能想到,敌方那个耳朵尖的翻译叫凯瑟吴,还是个华人呢。这人大概听了一下后,赶紧就跟美方的谈判代表说:“他们肯定是想进攻。”美方马上给该山头增强了防卫力量,就怕志愿军晚上来袭击。然而到了晚上,这个小山头到底还是被...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分开来,表达了华裔的尊严,告诉外国人,中国人并非邪恶的种族。而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电...
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
汪培珽说:“一句英,一句中,三遍过后只读英”,即使翻译,也是意译即可,杜绝逐词逐句翻译。盖兆泉说:“能TPR就用TPR,实物指图,实在不行上中文”。安妮鲜花表示,亲子阅读中适当的中文没有关系,介意的是中式英语。吴敏兰则注重于绘本的陪玩,觉得最主要是培养环境,中英夹杂也没关系,最主要是要给孩子说。听上去,...
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
听说我准备尝试一下鲜肉汤圆,身边一位北方同事如此惊呼。由此,办公室里展开了一场“到底吃什么馅汤圆”的争论。有人坚持传统的黑芝麻才最好吃,有人大声为肉汤圆正名;有人说现摇的山楂元宵才最好吃,还有人问“摇元宵是什么?”这样的对话,每个元宵节都在线上线下上演。英文翻译里十分简单的glutinousriceball,在...
中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong”
程水英说,如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受(www.e993.com)2024年11月22日。上海文联公众号曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网民中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。微博上关于龙重新被翻译成“Loong”,高赞评论表示“这个翻译好”,“我们的龙更加威武帅气”;不过也有网民认为“双o不...
主动进化丨免费牛马来了:让AI替你打工,告别996
还有个更省事的办法:边说边录。这样,会议开完,等上几分钟,会议纪要也就写好了。你们说说,方不方便?省不省事?5)翻译专业文档、提炼长文核心信息Word、PDF、Excel表格、PPT、txt、图片……无论是什么文档,统统扔进AI工具的对话框就完事了。自己阅读、消化个半天都弄不明白的文档,AI半分钟就给你总结好了:...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
“龙”怎么译不是小问题“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因...
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
dragonVSloong,“龙”到底应该怎么译?导读甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?一起来了解一下!其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化...
针对“又红又专”的争论,陈毅在北外一次语重心长的讲话
很快,教学质量下降,于是,又开始纠偏,提出“又红又专”的口号,号召学生既要政治上“红”,又要在业务上“专”。但怎样才能做到“又红又专”?如何处理“红”与“专”的关系?成为20世纪60年代一个争论不休的话题。正是在这样的形势下,国务院副总理兼外交部长陈毅,于1961年9月20日来到北京外国语学院(今北京外国...