古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
古诗英译需要一定的技巧,仅仅停留在翻译技巧层面还不够,必须由“技”入“道”,上升到翻译理论层面,由此指导翻译实践。这样,译者就会跳出字、词转换等表层的局限,而从整体上传达古诗的思想精髓和价值观念。译意是基本要求,译味、译境才是翻译的高格,这就需要通过炼字来实现。陶渊明的名句“采菊东篱下,悠然见南山”...
AI经验总结丨如何用好AI来赋能个人和企业(万字篇)
比如这页漫画如果我们想把它翻译成英文,那其实在之前最快捷的方式就是用人工肝了,一个人翻译漫画的内容、一个人来通过PS修改。那AI来了赋能这块的翻译呢?单用ChatGPT肯定是没戏的,它给你讲讲这个漫画是什么还行,换内容肯定没戏。这个方案里最难的其实是找到内容区域然后把文字精准替换,直接上ocr的话识别出来...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
Water是“水”,Margin是“页边空白”,所以WaterMargin大致就是“水边”的意思。虽然梁山确实在水边,但是仅仅把故事发生地指明,就只表达出“水浒”的表层意思,没有体现其深层含义。罗尔纲在《水浒真义考》中说,“水浒”出自《诗经·大雅·縣》:“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来...
甄嬛要说英文了:贱人就是矫情咋翻译?
他说:“一般直译就是先把古汉语翻成现代汉语,然后再按现代汉语的意思,去英文单词中找对应词汇翻译。”张先生解释,有些汉语词汇,在英文中根本不存在,保证翻译过程中不疏漏信息,涉及文化内涵的影视作品,会选择意译的途径。“莫言的文学作品经过翻译,获得了诺贝尔文学奖项,这件事足以证明,现代的翻译系统足以承受文化产...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
摘要:“体”与“认”是体认翻译学的核心术语,前者指主体对外部世界的互动体验,后者指主体意识及其内部的认知加工。基于对心智哲学再思考提出的“体认一元观”,本文对“体认”内在逻辑关系展开论证:动态维度下,“体认”具有随附关系,“认”随附于“体”又兼顾独立性;静态维度下,二者既具有表层的涌现又突显深层的同...
如何翻译“中国人不吃这一套”
对应翻译:我们中国人不买账(www.e993.com)2024年11月17日。这句话就和杨主任说的那句很接近了。既有“不买你货”的表层意思,又有“不吃这一套”引申意思。buy除了有“买”的意思,还有accept(接受),believe(相信)的意思。口语中buyit表示“信以为真”,“Idon'tbuyit.”就是“我才不相信,我不吃这一套”的意思。
要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧
解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按照字面意思翻译为“cutopenyourstomachtohideapearl”,比喻十分形象生动。译文读者理解字面意思,能够获得英语对等成语“pennywiseandpoundfoolish”同样的效果。例3、竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish(相当于kill...
冲刺英语六级 翻译技巧精析
翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:–“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇–“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。
翻译家许渊冲:把中国智慧翻译到西方
提到巴黎的残废军人院,法国人都知道那是拿破仑墓所在,但中国人不知道。傅雷按照字面意思翻译。但我认为巴尔扎克写到此处重点想到的是拿破仑墓,拿破仑激起了拉斯蒂涅想要跻身巴黎上流社会的欲望。我根据深层意思,把残废军人院翻译成了拿破仑墓,不这样整个意思出不来。
第十八届世界翻译大会主旨发言
欧盟的公民和利益相关者越来越了解他们的基本权利,包括他们会去阅读相关生活的法律法规。这个意思也就是说他们需要这些法律法规翻译成他们常用的语言,如果违法这些原则,他们肯定会去表示反对,我相信说英文的人,如果发现所有的法律法规都是法语或者德文写,他们也不同意。