为什么有的人是路痴?
左上角的地图1来自一位导航能力很强的志愿者,几乎完美地还原了实际路线;而右下角的地图4来自一位导航能力较差的志愿者,除了两条路线的存在外,几乎与实际情况没有任何对应关系。丨SOURCE:ADAPTEDFROMT.ISHIKAWA&D.R.MONTELLO/COGNITIVEPSYCHOLOGY2006心智地图的作用这种发展级联效应显然影响了导航高手...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者是如何开展“文学翻译”这项充满浪漫想象的工作,如何处理自身与不同语言、与原作者、与原著的关系,这些关系将如何影响他们自己的创作,进而探索文学翻译与本土文学间的相互塑造,以期能够从文学的整体生态出发,更好地思考翻译与原创的关系。北京|一个自己的房间VS一个自...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者是如何开展“文学翻译”这项充满浪漫想象的工作,如何处理自身与不同语言、与原作者、与原著的关系,这些关系将如何影响他们自己的创作,进而探索文学翻译与本土文学间的相互塑造,以期能够从文学的整体生态出发,更好地思考翻译与原创的关系。北京|一个自己的房间VS一个自...
哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如“玉兔馒头”译作Rabbit-ShapedMantou;“醋溜木须”译作SautéedSlicedChicken,EggsandBlackFunguswithVinegar。以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料...
中国内地已知最早英文年鉴将翻译出版,一睹1852年的上海
《上海年鉴(1852)》(英文版)主要翻译者、上海师范大学教授周育民称,这份年鉴保留了开埠初期上海历史的许多重要信息。尤其,《上海年鉴(1852)》(英文版)刊载了当时西方人绘制的最详细的上海地图,北至吴淞江虹口到曹家渡一线,南至白莲泾到龙华一线,东至黄浦江陆家嘴,西至徐家汇、法华镇,包括了境内重要的河道、步道、桥梁...
...丁超 | 德国胶澳租借地的海域地名、知识来源及其历史地图绘制
“笛罗山(岛)”的写法是中国传统地名经由外文辗转翻译而成(www.e993.com)2024年11月28日。在日本海军省水路部依据英国《中国海航行指南》(TheChinaSeaDirectory)翻译而成的《支那海水路誌》中,英文地名“To-lo-sanisland”译成“陡羅山島”,并未标注片假名。陡罗山是多罗山的又一译写形式。金约翰(JohnWilliamKing)编辑,傅兰雅(John...
路名英译引广州市民热议 英文好还是拼音好?(图)
省民政厅区划地名处的负责人表示,广州市的地名如“北京路”,应拼写为“BeijingLu”,不论用英文还是法、德、意、西等语文引述“北京路”时,均可直接移用BeijingLu,无须翻译。20多年来,已有包括美、英、法、德、意、西在内的180多个国家和地区在世界地图、国际会议、体育比赛、地名检索、通信地址以及有关文件...
德国胶澳租借地的海域地名、知识来源及其历史地图绘制
“笛罗山(岛)”的写法是中国传统地名经由外文辗转翻译而成。在日本海军省水路部依据英国《中国海航行指南》(TheChinaSeaDirectory)翻译而成的《支那海水路誌》中,英文地名“To-lo-sanisland”译成“陡羅山島”,并未标注片假名。陡罗山是多罗山的又一译写形式。金约翰(JohnWilliamKing)编辑,傅兰雅(John...
《侠客风云传(Tale of Wuxia)》中译英大召集,全民翻译等你来...
地图对话翻译主要翻译在地图探索模式的所有对话内容以及各个界面的描述介绍等。游戏经历翻译主要翻译在游戏中个人经历的江湖事宜、好友介绍等部分。任务答题翻译主要翻译少年英雄大会的文试部分的问题以及答案。以上就是我们的全民翻译计划的主要内容,愿意为《侠客风云传》贡献一份力量的大侠可以添加官方翻译QQ群:486...
一周文化讲座|一位女性和她的时代|诗歌|作家|杨庆祥|丰子恺|主讲...
嘉宾:李敬泽(作家、评论家)、张悦然(作家)、黄昱宁(作家、翻译家、上海译文出版社副总编辑)、贾行家(作家)黄昱宁老师秉持文本细读的古老手艺,从上百个小说细节出发,在新书《小说的细节》中解读了20多位经典作家的作品,其中既有简·奥斯丁、大仲马、福楼拜、狄更斯这样的经典作家,也有加缪、菲茨杰拉德、纳博科夫、...