全靠自己手搓翻译《黑神话》的越南玩家
而在9月7日,来得最迟的越南语翻译团队“亚洲游戏协会”(H??iGame??Ch??u)没有辜负玩家们的等待,墙体上的汉字,音乐里的歌词,玩家在游戏中能见到的所有文字,亚洲游戏协会都尽可能地实现了越南本地化,这么做固然少了几分汉字蕴含的美感,但你又很容易想象,越南玩家在游戏中见到这份本地化时的感动。亚洲...
对谈|如果“反对”疲乏了呢?尝试赞美、缝补这个世界
他对英诗有一个非常详尽的梳理,就写在他翻译的英诗汉译集里。我认为杨牧最大的特征是,在他句法中有一种连绵感、连贯性、整体性,显示出他独有的有机发展章句的方法。这个东西怎么来的?我详尽地研究过杨牧对英诗的考察后,发现它其实是从乔叟对英诗格律的改造中借来的;乔叟推进了英诗无韵体的发展,但无韵体也...
Z Potentials|周昌印,Google X早期科学家,创业AI视频编辑工具,狂...
技术的突破我觉得是挺全面的,VideoTranslate是很综合的一件事情,第一是语音识别在过去两年被革命了一遍,现在的方案比之前要好非常多;第二是翻译,大语言模型就很重要,之前翻译就不太聪明,需要人去校准,这时候刚好大语言模型已经把这件事情解决了,再加上一些我们自己做Finetune,整体就可以实现比较好的效果;第三是...
电影字幕翻译,门道太多
如果字幕界有一套标准,那么需要老练的专业人员(如伍迪·艾伦和阿托姆·伊戈扬的御用法语翻译HenriBehar)、异于常人的空想家(AndrewLitvak对让·吕克·戈达尔新作的大胆翻译,有诸多多轨对白录音和屏幕上大块的文字等体现反翻译的地方)、追求完美的强迫症患者巴顿·拜格(BartonByg)为施特劳夫妇所作的翻译细致严谨,...
地名翻译中的目标语倾向性
由于地名的特殊语言功能,通常采用音译的方法,需按照源语(sourcelanguage)的标准读音来翻译,尽量做到“音从主人”。“源语”这里指源于地名所在地的标准读音,例如表1所列地名均按其源语读音来汉译。不过,“音从主人”侧重的是地名翻译时需尽可能的接近源语读音,但是译文作为目标语体系中的组成部分,还应考虑其在...
专访|《人类新史》译者张帆:如何重新想象人类历史
此外,我们在翻译过程中努力寻求一种平衡,既确保学术内容的准确传达,又尽可能使语言通俗易懂(www.e993.com)2024年11月2日。本书的作者大卫·格雷伯和大卫·温格罗在英文写作中也强调“民主写作”的风格,旨在以平易近人的方式阐述深奥的学术观点。我们在翻译时同样力求实现这一点,希望不仅忠实于原文,还能贴近中国读者的阅读习惯。
1946年,毛主席接见美国女记者,闲聊时有个词语,被指出翻译错了
陆定一很是谨慎,希望翻译的时候尽可能翻译准确毛主席的回答,毕竟毛主席的思想是非常有深度的,陆定一希望能将毛主席的博学展现给大家。陆定一斯特朗笑了笑,佩服于毛主席的诚挚直接,接着斯特朗又询问了毛主席第二个问题:共产党为何能取得成功?毛主席听到后,笑着给斯特朗解答,分配土地进行土地改革,是主要的决策,对于...
“谁说新西兰效率不高?旅签秒拒!”有中国游客登机口被取消签证!她...
第四步:准备相关材料,准备的过程中,细节也要尽可能处理好,所有的文件都提供了翻译版本(当时还没有要求必须附有英文翻译文件),同类型资料合并到一个文件里,比如booking房和机票,再比如资产证明房车证合并,财产证明提供多份也合并(随着闺女开学日逼近,我已经开始相信,心诚则灵);...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?礼来和来凯医药...
迷失在翻译中肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者...
他们,这样准备考研复试!
如果你还处于迷茫状态,不妨看看学长学姐的建议!前期准备“四步走”分享人:柳畅本科就读:浙江大学汉语言文学专业目前就读:浙江大学文学院考研复试综合分:831.温故知新——重拾初试知识点考研面试往往会涉及到初试内容的深入讨论,老师可能会针对初试的知识点进行提问,因此不妨先重新回顾一下初试的知识点,为面试打...