唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十多年时间中建立起英语绝句的体系,向英语世界传授写作方法——如何用英语实现中国绝句中的平仄、对仗、起承转合……美国人石江山与中国古诗的缘分成就了他的事业。“我在中国古诗的陪伴下成长。”在石江山看来,诗歌是最好的语言,...
奥斯卡影后用中文朗诵唐诗,英语难以翻译出中文诗词的意境美……
奥斯卡影后用中文朗诵唐诗,英语难以翻译出中文诗词的意境美……奥斯卡影后用中文朗诵唐诗,英语难以翻译出中文诗词的意境美,这是独属于我们的民族文化。via抖音中国日报双语视频(侵删)#每日学习##英语口语##四六级##专四专八#VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
让我们在吟咏英文唐诗时,“口里也像含着一颗回味无穷的青橄榄。”不妨来赏析下这本书的首作,王维在《鹿柴》一诗中写道:“返景入深林,复照青苔上。”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美...
一千四百首杜诗如何译成英文
在我看来,翻译首先要将语义表达正确,其次才是在诗学上的追求;先达意,再传情。理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
早在19世纪末期,英国汉学家翟理斯(Giles)曾把唐诗译成韵文,得到评论家的好评,如英国作家斯特莱彻(Strachey)说:“翟译唐诗是那个时代最好的诗,在世界文学史上占有独一无二的地位(www.e993.com)2024年11月12日。”但20世纪初期英国汉学家韦利(Waley)认为译诗用韵不可能不因声损义,因此他把唐诗译成自由诗或散体,这就开始了唐诗翻译史上的诗体...
倪豪士教授与英译《史记》
发布会上,倪豪士教授特别感谢了南京大学对其学术事业的支持,以及南京大学出版社关于出版英文版《史记》的努力。倪豪士教授谈及他之所以坚持从事《史记》研究与翻译工作,是源于他对中国古代经典与历史文化的热爱。他说:“我并没有写很多书,而是翻译和编辑了很多书。我之所以做了这些,是因为我总是觉得自己是唐朝人,我非...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
北京|生活,骤雨,天放晴时——帕斯捷尔纳克抒情诗歌朗诵会时间:4月26日(周五)14:30-16:30地点:昌平区回龙观街道西三旗桥东上奥世纪中心丹迪兰商场三层MPK黑胶书店主讲人:刘文飞(首都师范大学燕京人文讲席教授)近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》...
西川|文化的推进伴随99%的垃圾生产和1%的可能性
西川,诗人、散文和随笔作家、翻译家、文化学者。1985年毕业于北京大学英文系。系美国艾奥瓦大学国际写作项目荣誉作家(2002)、纽约大学东亚系访问教授(2007)、加拿大维多利亚大学写作系奥赖恩访问艺术家(OrionVisitingArtist,2009)、牛津大学出版社Hsu-Tang中国古典丛书编委。曾任北京中央美术学院人文学院教授、校图书馆馆长...
2023,我的中华文化情缘
????翻译唐诗字幕很有意思????贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。