诗人余秀华“起舞”,《万吨月色》用舞蹈剧场再现诗歌
“我们觉得‘影子’是一个很有象征性的标志和隐喻,它体现了一种不被看见的状态,又非常有存在感,是非常的真实的一种存在。”对于如何把诗歌和舞蹈结合,法鲁克介绍说,“这个诗歌是中文书写的,我们先把它翻译成英文,又找了一位英国的手语演员,把这个诗歌翻译成手语的动作,再通过编舞把这些动作编排成舞蹈动作,然后舞...
2024年暑假为何是“《红楼梦》之夏”?南大教授详解《红楼梦...
尤其是著名旅法华人翻译家李治华,历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。《红楼梦》法文版(李治华、雅歌合译)《红楼梦》英文版(霍克思译)《西游记》英文版(韦利译)《西游记》英文版(余国藩译)“《红楼梦》所写的爱情、家族、青春、生命等话题具有共性,反映了人性,因而...
上海话剧艺术中心9月演出一览
陈咏乐|原著:保罗·杰诺维塞PaoloGenovese[意大利]|编剧:陈思安|导演:马玥|剧本策划:虞俏|原著翻译:文偲|舞美设计:胡艳君|灯光设计:陈璐|多媒体及声音设计:子涵|造型设计:徐丛婷|道具设计:刘一平|技术设计:赵明|舞台监督:忻舒婷
在中国发展的外籍艺人 有哪些爱上中国的理由?
与此同时,作为跨文化的创作者,他坦言在创作中仍需努力克服语言关:“因为我的中文还没到最理想的程度,我还不能写中文歌词,目前比较难写中文歌,也是我现在遇到最大的问题。我希望可以慢慢地学习怎么用中文写歌词。”继发行个人专辑后,去年12月,米卡自广州开启全国个人巡演。谈及接下来的目标时,他表示:“在中国更...
我请来余秀华,为每个不被看见的你,跳舞
04|余秀华为舞剧写了新诗整部作品使用了7首余秀华的诗,其中3首是专门为剧目创作的,以“阴影”为主题。“阴影”指的是我们内心不被看到、不被自我和其他人接纳的部分。这些诗歌被翻译成英语,再翻译成肢体语言,再由舞团改编成舞蹈动作。诗句里抚慰人心的力量,就这样穿过文字,抵达了观众的眼睛。
首届“上海之夏”国际消费季正式启动,欢迎全球旅客体验上海
提供5G新通话实时翻译服务,实时翻译通话内容(www.e993.com)2024年10月19日。在机场服务点,中国移动为入境旅客提供租机服务,旅客可根据需求自行选择华为、小米、苹果等手机。7月6日上海移动浦东机场T2航站楼到达层专属服务厅也已开幕,同时,他们在全市范围200多家移动营业厅提供短期乐游卡等办理服务,还推出10086热线英语专席等10大服务举措。
中法文化联结人|梵高|雨果|赵无极|奥运会_网易订阅
翻译/戴丽文/Roxanne摄影/姜海龙(曦烽Studio)化妆/梁明明法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞NicolasPillerel裴国良曾在采访中说过,在法国人心中“Cultureisthecommongood”。是的,文化艺术是全人类的,人们会因为法国音乐剧《悲惨世界》《罗密欧与朱丽叶》流泪,会因为中央芭蕾舞团呈现的《红...
“讲述中国舞”:《革命的身体》与中国舞蹈现代性
对“Chinesedance”的翻译及“中国舞”与“中国舞蹈”的界定,魏美玲在互动环节予以回应:《革命的身体》英文版在“Chinesedance”后标注的拼音是“中国舞蹈”,但也说明了“Chinesedance”可对应“中国舞蹈”或“中国舞”;汉语里“中国舞”主要指中国古典舞、民族民间舞,“中国舞蹈”则还包含现代舞、国标舞、街舞...
上海话剧艺术中心近期演出一览
导演:金動渊|联合导演/编舞:宋熙辰|作曲:金泾陆|中方导演:韩婷|中方编舞:姜均|服装造型设计:刘辉|中方舞美设计:王瑜|中方音响设计:于乃坤|中方灯光设计:成瑜|英文剧本翻译:胡芳洲|韩文剧本翻译:赵阳主演:周可人、郑艺彬、蔡淇、张泽、高雨晨、林大钦、李苏霖、姜崃、汤佳明、朱亮...
汉藏双语版《哈姆雷特》巡演开启,濮存昕如何将“民族即世界”混搭...
“好像是莎士比亚给藏族的孩子们写剧本”为什么是藏语和《哈姆雷特》的双向选择?濮存昕说,莎士比亚是属于世界的,而藏语文化独特的语言系统完全可以解读世界上的任何文化。如何使莎士比亚的台词在译成藏文时也能完成“信达雅”的语言过渡,是双语版《哈姆雷特》的一大亮点。藏语的丰富性、深刻性和音乐性饱含诗意,翻译...