展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。...
一个早年中国聋人 二个不同的社会经历:祖振纲(1926-2003)自传
辞别马歇尔将军,Richard和我坐着美国吉普车去中国餐馆,和先母一起吃晚饭,我担任先母的英文翻译。然后我和Richard握手告别。1952年暑假,我到内布拉斯加州哥伦布市探访Richard的父母和亲友,然后坐火车经过科罗拉多州丹佛市返回高立德。1946年秋天,我和先母坐火车从南京抵达上海。由于美国海员罢工三个月,我等到194...
哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
如酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的机构,译作Restaurant。宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel,经济型的连锁旅馆译作Inn或Motel。美食广场译作FoodPlaza,咖啡馆译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(...
他46年后找到生母,才知道她用他的名字开了餐馆,一直等他去找她
翻译还告诉布鲁斯,他的母亲经营着一家名叫“布鲁斯”的餐馆,她说想来看他(www.e993.com)2024年11月23日。布鲁斯说,“不,我要去看她。”十天后,布鲁斯抵达了日本静冈。第一次见到儿子,大内信枝的视线完全在他身上。布鲁斯习惯每天早上5点出去跑步,第一天出去跑步时,母亲以为他失踪了,担心得几乎发疯,他费了很大力气才让她平静下来。
餐馆英文菜名官方模板出炉 “雷人”翻译将逐渐退出
此外,可体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,如“饺子”从原来的dumpling变成了Jiaozi。还有一部分无法直译以及翻译无法体现做法和原材料的,也都使用了汉语拼音。如闽系菜中的佛跳墙就被音译成Fotiaoqiang。相关负责人表示,希望通过这种翻译方式,使最后的英文名称同时融合两种文化的特色。
你怎么翻译“猫”?学英语的中国小女孩给出了一个非常可爱的答案
一名蹒跚学步的女孩在中国的一家餐馆接受了家长的“英语考试”。被要求翻译苹果和香蕉的英文单词。视频...
媒体:海外中餐馆菜单翻译有讲究 可供国内借鉴
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”...
"四个高兴的肉团"? 海外中餐馆菜单翻译有讲究
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”...