他们在悬崖边,寻找自我
这个登山技术“有些笨拙”的天才少年,他不屑于登顶珠峰的光环,专注于与寻找新山峰,磨炼自己的胆量与技术,为了省房租,他把睡觉的帐篷搭在学校的办公室里,每个月的伙食费控制在30元,他靠大量翻译英文书籍赚钱,养活自己的爱好,他在登顶在登顶时遭遇雪崩的风险,在极限的考验与秘境风光之间一次次远征……和严冬冬一起...
中国故事丨译海无垠,文韵悠长——中法文脉交织的岁月
优秀的文学翻译在这种文化的“双向奔赴”中功不可没,它不仅予读者审美和心灵的滋养,亦助推大国关系不断深化。在刘成富的翻译生涯中,曾有两位法国总统给他写过信,其中一位是法国前任总统奥朗德。“我曾和学生一起翻译了他的作品《改变命运》,这部作品的中文版问世后,奥朗德给我写来了感谢信;2018年,他又在...
2024年“最好看的英文小说”公布,这部来自瑞典获奖小说中译本新鲜...
韩国作家黄皙暎(HwangSok-yong)的《Mater2-10》,巴西作家伊塔马尔·维埃拉·儒尼奥尔(ItamarVieiraJunior)作品《歪犁》(CrookedPlow),阿根廷作家塞尔瓦·阿尔马达(SelvaAlmada)作品《不是一条河》(NotaRiver),瑞典作家伊娅·根伯格(IaGenberg)的作品《唯余细节》(TheDetails...
翻译家杨绛:与“我们仨”长相厮守
钱瑗生病后,钱锺书写“手谕”,要她元旦放假好好休息,“不要来朝山礼拜……若拘于礼教,便是不可救药之Pharisee。Betterunfilialobediencethanfilialdisobedience.”(Pharisee意指伪善的人。英文句意为:不孝的服从好过孝顺的违抗。)1997年春和1998年冬,钱瑗和钱锺书相继去世。杨绛投入全部心神开始翻译《斐多》,...
陈楸帆的全球飞行:从联合国气候大会到ChatGPT,两大行星级议题交织
陈楸帆:我在各个国家遇到的新的中国移民,他们也会寻求怎么融入这个环境,但他们跟老一代的移民肯定不一样,因为他们不管是在语言还是工作技能、视野上,都更国际化。甚至有一些我认识的年轻人会尝试用英文写作。但肯定不是所谓英语母语者的语言,他们也不想像白人作家那样去使用英语。
一周文化讲座|假如卡夫卡在中关村|木心|作家|邱华栋|博尔赫斯...
在即将出版的MakingMao'sSteelworks:IndustrialManchuriaandtheTransnationalOriginsofChineseSocialism一书中,澳大利亚蒙纳士大学历史学高级研究员兼高级讲师平田康治利用中文、日文、俄文和英文档案,首次全面介绍了该企业在1949-1976年之前、期间和之后的历史,揭示了新中国经济史中的跨国因素,阐释了20世纪世界...
“出版社很缺这类编辑!”他们为何成为社里的“香饽饽”?|翻译|...
我开始学习用一种全新的敏锐度去审视每一幅画面、每一段对话、每一次翻页。我学会了在翻译中寻找灵魂,在排版中捕捉节奏,在文字与图像的交织中构建和谐。那些看似微不足道的细节——翻译的精准度、翻页的流畅性、中文表达的韵味——在我眼中变得至关重要,它们构成了读者体验的骨架与血肉。
译海无垠,文韵悠长
译海无垠,文韵悠长中法文脉交织的岁月新华社北京电(记者雷鸣刘巍巍陈晨)穿梭于时空的长河,中法两国文化精粹在历史的织机上经纬交错。在这对古老文明跨越山海的对话中,文学翻译犹如一艘灵巧的小舟,承载着精神,传递着共鸣。站在中法建交60周年新起点上,一批译者回首来路点滴,重温生涯过往。他们,是纵横东西、接力前...
走近张卜天:从封闭世界到无限宇宙
回国时,张卜天随身带了温伯格所著的《终极理论之梦》英文版,准备翻译。这是一次无师自通的尝试,他当时还不知道,翻译前要先找好出版社,谈好版权。结果,还没等他译完,国内的译本已经出了。当时在北大任教科技哲学的吴国盛,看过他的试译章节后,将柯瓦雷《牛顿研究》的英文原稿交给他翻译。此时暑假将近,这位旁听...
罗宾·吉尔班克:陕西文学走向世界的桥梁和使者
我觉得《装台》是我最为感到骄傲的一部作品,我在等着看英文读者的反响。这部小说为世界讲述了当代中国的大量现实故事,小说结尾既发人深思,又贴近现实生活。我也很喜欢叶广芩的《山地故事》,因为这些作品同以前国外出版的英文翻译作品截然不同。红柯的小说也特别有独创性,但其中的意识流风格与陌生背景交织,可能会让...