一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
10月26日,我们特别邀请到《米兰讲稿》的译者、罗马大学文学博士、北京外国语大学欧洲语言文化学院教授文铮,北京大学世界文学研究所研究员程小牧,以及《米兰讲稿》的责任编辑张鑫老师,一起聊聊翁贝托·埃科在这部著作中写下的关于艺术、文学、美学等等真知灼见。北京|人类的前途应该光辉灿烂无可限量——思念西西,从遗作...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
剩余还有英文名的中国车,好像也就“OlympicStar”和“ChinaStar”了,那年头不兴这个,自家孩子也没必要。如“先锋”这么直白的名字,都没人喊过一句“Pioneer”。话说回来“伟创”这个汉语词汇,更能对应GE的Genesis,美国机车在文化层面,和我们关系更不太大,没人专门琢磨怎么翻译,有时候中文直呼“创世纪”。连美国...
“中国一直是这群西方人眼中的‘天命人’,但可怕的是… ”
在英语世界,中国文化里的特定词汇“天命”,统一翻译成MandateofHeaven。然而,实际上,MandateofHeaven所蕴含的理论内容与中国文化里的天命基本没有相合的成分。经由中国通们的演绎,这一词组变成了“中国皇帝”与“中华帝国”的专属品。heaven本意为“天、天空”,但一旦首字母大写,便成了“上天、上帝”以及“天...
认识金庸先生的“另一支笔”
直到2010年,金庸先生以英文撰写论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得英国剑桥大学哲学博士学位。金庸并不为翻译而翻译,他通过诸多的翻译,不断汲取西方文化丰富的营养,将其与深邃博大的东方文化共冶一炉,为自己的小说创作提供了圆融鲜活的源泉。为了致敬金庸,书籍的装帧设计极为精美。广州市朗声图书有限公司总编辑何娴...
罗伯特·乔菲谈古希腊小说
还有其他可以看作是包骚克遗产的继承人的学者,他们都在我的博士论文委员会里——阿尔伯特·亨希赫(AlbertHenrichs,1942-2017,生前为哈佛大学艾略奥特希腊文学讲席教授)与克里斯托弗·琼斯(ChristopherJones,哈佛大学古代史荣休教授)。两位学者都帮助我思考小说背后的多重谱系以及罗马帝国时期的文化与文学。阿尔伯特是...
雨果奖得主与入围作家:愿“天问”与中国优秀科幻作品一同穿越时间...
在“东方崛起:2024雨果奖入围作品转化与出海研讨会”上,两位优秀的青年科幻作家与成都八光分文化资深编辑田兴海,深入分享了各自对于中国科幻目前在海外的出版、翻译与反响和影响力现状的看法(www.e993.com)2024年10月27日。谈创作在“习以为常”中发掘新意去年10月,在成都举行的第81届世界科幻大会上,海漄的《时空画师》获得雨果奖“最佳短中篇...
汪品先:现代科学与传统文化
这类观点根子在于眼光的局限性。要知道世界的流行文化是在变的,“可口可乐”“麦当劳”走红、英文成为世界语言,只不过是最近半个世纪以来的现象,当年牛顿力学用的是拉丁文,爱因斯坦相对论用的是德文,都不是英文写的。2)“中学西用”,也就是洋务运动的“中学为体,西学为用”。虽然口头上已经不再有人坚持,但是...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
地名翻译中的目标语倾向性
不过,“音从主人”侧重的是地名翻译时需尽可能的接近源语读音,但是译文作为目标语体系中的组成部分,还应考虑其在目标语中的接受度、传播度及文化承载等因素,要易于目标语受众读、写、记忆及使用,也即是说,要有一个“目标语倾向”。这里暂且将这条翻译原则命名为“目标语倾向”原则(PrincipleofTarget-language...
专题| 多维视角阐释“悟空”的魅力|神话|美猴王|西游记|角色扮演...
文化传播的创新路径。早在2020年8月,《黑神话:悟空》的首支演示PV(宣传视频)在短短三小时内便强势登顶国内著名视频网站播放排行榜。海外版的《黑神话:悟空》采用了多种地道的英文配音,对台词等翻译更是精准。为了让海外玩家更好地理解游戏中的中华文化元素,制作方还采用了拼音、直译和意译等不同翻译手法。巧妙的设计...