半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者看来,...
从生态翻译到生态家园⑤丨“筹建巴基斯坦班努科技大学生态翻译学...
河南国际传播中心、大河网联合郑州大学外国语与国际关系学院、郑州大学生态翻译学研究院共同推出“从生态翻译到生态家园”(Hugs-Class→GlobalFamily)系列报道,与读者一起走进国际生态翻译学“教—学—研—用”的前沿胜地,聆听他们的故事。今日推出第五期:《“筹建巴基斯坦班努科技大学生态翻译学研究院,推动生态...
跨越文化的桥接:在华西方旅居者讲述中国地方故事的传播实践考察
国内学界仅有少数研究关注在华外国人的跨文化传播行为,发现来华外国人作为“桥梁人群”对国外受众的中国品牌认知起重要的重塑作用(赵云泽等,2015),来华留学生作为中介群体和二次传播主体通过修正传受偏差和强化认同反作用于中国故事的传播(王敏,王令瑶,2020)。在国外学界,研究者则主要探讨特定情境下在华外国人的文化身...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
在西方学界,中国现当代诗歌英译、研究与传播近年受到了越来越多的关注,吸引了众多对中国诗歌、中国文学怀揣热忱的翻译家与研究者。美国汉学家、康奈尔大学亚洲系副教授安敏轩(NickAdmussen)即是其中一位。他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(Reciteand...
阮炜教授:人工智能时代,我国英文专业发展前景如何?
(13)有了一套“纯文学”核心课程,有了一套明显具有社会政治意识和环境关怀的基本课程,在此基础上再配套大量写作课,最终必然使英文学科或英语系毕业生成为自由主义左翼思想意识的忠实传承者和高效传播者。事实上,英美英文学科的毕业生不仅作为写手充斥于媒体界、文学创作界、文艺评论界和影视界,也作为教师活跃在大中...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
确立许氏翻译思想:通欲达志,以译友邦作为一位杰出的爱国翻译家、教育家,许孟雄有着深厚的中外文化素养和忧国忧民之心(www.e993.com)2024年10月23日。他深刻认识到,随着新中国的成立,在国际舞台上传递正面积极的中国形象至关重要;而汉译英是对外讲好中国故事、助力中国文化传播的关键环节,是中外交流互通的桥梁。通过翻译展现中国社会生活的文学作...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
??黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
打游戏学英语肯定不可取,假如要用纸质读物替代游戏来学西游里的英语,这套,就是最合适的。它由新东方引进,配备了全套视听资源,包括音频、视频动画、练习册、词汇、中文翻译。适合蓝思值有500L的孩子(牛5、RAZG)、小学5年级-8年级,有西游背景知识的英语弱基础孩子。
西方易学研究发展的四个阶段 | 张丽丽
就传播地域而言,柏应理是推动《易经》在法语语系传播的第一人。三是论证的严谨考量。例如,张西平提出曾德昭是比卫匡国和柏应理更早的传播者,但是“这个结论很可能被推翻”。这是因为,曾氏之前可能还有其他的《易经》译本。比如,金尼阁曾于1626年翻译出版过拉丁文的《中国五经》,其中涉及《易经》的部分内容。遗憾的是...
一周文化讲座|假如卡夫卡在中关村_腾讯新闻
通过细读这场扫盲运动中浮现的文本——既有基督教青年会志愿者、未来的平教领袖晏阳初的文字,亦有第一次世界大战中为盟军服务的旅欧华工的书写,我们回溯这些文本中的语体文写作如何被事后贴上白话文的标签,被追求语音中心主义的五四白话话语收编,并思考如何从“劳工神圣”走向真正的大众书写。上海|皇帝与谁共天下?