上海文联
当然,有时你也会不经意间碰上一个十分具有个性的翻译字幕,比如那部金·凯利的《冒牌天神》的某个盗版,这位幕后翻译家用极其无厘头的生活语言来进行自由创造,间杂着粗话、脏话甚至麻将术语,应有尽有,令人捧腹不止,一时间在碟友中传为“笑谈”。当然,因为盗版市场竞争激烈,其翻译质量总体上一直在不断提高之中。政...
【LOL国服翻译盘点】含有趣味“梗”的英雄技能(下篇)
技能名称:万能牌(WildCards)万能牌本是麻将中的术语,指在麻将游戏中变化为任意一张牌。在生活中,万能牌则还可以用来形容摸不清底细的事物。崔斯特使用Q技能时,向前方扔出三张牌,根据每张牌的颜色和属性,各造成不同程度的魔法伤害。这个技能效果也很贴合“万能”的双重意思——既让对手摸不清崔斯特飞出的牌...
微信翻译为WeTV打造字幕翻译引擎,覆盖超20个国家及地区、支持8...
导语:??近日,微信翻译团队与WeTV(腾讯视频海外视频流媒体服务平台)展开合作,将机器翻译技术应用到WeTV平台。近日,微信翻译团队与WeTV(腾讯视频海外视频流媒体服务平台)展开合作,将机器翻译技术应用到WeTV平台。该字幕翻译引擎支持以中文和英文为源语言,目标语种包含英语、泰语、印尼语等8个语种,覆盖泰国、美国、西班牙...
国产“黑马”影片 《扬名立万》中文翻译居然是Be Somebody,太随意?
这个翻译还挺有意思的。像somebody、someone、something、somewhere这些都是不定代词,泛指某个人、某件事儿、某个地方。这里面用到了somebody的另外一层意思:apersonofpositionorimportance,指的是那种“大人物、有地位的人”。很多高燃的欧美名曲中,经常会出现这种词:“Iwillbesomebody”,意思就是我一...
2019年度十大翻译热词揭晓!
官方文件中也把这句话译为:Neverforgetwhywestartedandstaycommittedtoourmissions.这也是很好的翻译。「北京外国语大学李长栓」硬核hardcore也可以拼写成hard-core,这个英语外来词在国内不胫而走。《柯林斯COBUILD英语词典》的定义是“Youcanrefertothemembersofagroupwhoaremost...
麻将起源考:并非郑和发明,在宁波定型并走向全国
张德彝(1847—1918),毕业于北京同文馆,是中国早期的翻译人才,十九岁时就随使团出行欧洲,写下《航海述奇》记录西欧风土人情,前后八次出使欧洲,均写成文字传世(www.e993.com)2024年12月20日。1887年,张德彝作为候选同知随团出使欧洲。于1889年在航行途中记录了同行者打麻将的详情:
中国人打麻将真的天下无敌吗?| 壹读精选
在这本书中,巴布考克统一了麻将术语的英文叫法,比如将麻将的英文名定为“Mah-Jongg”。为让外国人容易上手,他大大简化了中国麻将的规则,削减花色牌,并在牌的一角标注英文或阿拉伯数字,以辨认区分。在美国,1937年就成立了全美麻将联赛,甚至比NBA的前身BAA还早9年。
麻将:东方文明征服西洋的先锋队 - 人民文摘
在这本书中,巴布考克统一了麻将术语的英文叫法,比如将麻将的英文名定为“MahJong”。为让外国人容易上手,他大大简化了中国麻将的规则,削减花色牌,并在牌的一角标注英文或阿拉伯数字,以辨认区分。席卷美国的麻将热潮有了“红宝书”的指导,再加上麻将本身的魅力和中国留学生影响,20世纪20年代,在美国兴起了一股...
美国人打麻将也讲吃碰胡 重竞技更重商业娱乐
一是中国玩法,即“中国麻将”的“英文翻译版”,又叫“国际玩法”,完全按照中国等东方国家的麻将规则。二是“官方”玩法,即玩家按照美国国家麻将联盟推出的牌局表组合来玩。可以是4个人玩,也可以有第5个下注的玩家。三是派生玩法,即混合“官方”玩法和“中国玩法”的规则,这在美国军队里较为流行。东、南、西、北...
全网爆火的上海职场“巴子”,是怎么成为百万打工人嘴替的?| 新榜...
我希望视频话题门槛不要那么高,很多职场专业术语别人是听不懂的。比如HR供应商,就是帮我们做招聘、发工资、交社保这些人。我至今没有讲,担心观众不理解为什么HR会有供应商。小程是我的第一个观众,会帮我适当删减些脚本内容。因为创作时会洋洋洒洒写很多,我觉得都很好,写完了舍不得删。有时候想了一个小时写出...