民国译稿本《清朝国号考》之金及爱新觉罗由来典籍考
是译稿本《清朝国号考》为市村瓒次郎著,于式玉女士译,稿本,以草纸钢笔书写,共38纸,具体年份不详,据纸张等因素考证应为20世纪30年代在燕大图书馆日文部担任编目时翻译的,首页署名于式玉译,文中随处可见反复修稿之痕迹,确认为于式玉稿本无疑。于式玉(1904~1969.8.6)是于明信先生的长女。1924年随父赴日,先在早稻...
对日本,我们确实把它想得太好了(深度好文)
结果这帮“中国游客”的回应,非常神奇:有的是富士电视台的老套路,刚起了个头,声音就被掐掉,只见他张嘴,后面是所谓翻译的声音。有的声音倒是出来了,要么说英语,要么说日语。这位神奇的老兄,自称是刚到的中国游客,但去年他就出过镜了。怎么说呢?人家日本记者明明用中文提问的,这些“中国游客”却硬要显...
吐槽轻小说的翻译腔,有的文字看起来真是不习惯呢
而到了日语中省略的就是"喜欢"直译的话就会变成"我你..."在中文当中就完全不能构成一个句子了。所以在翻译腔当中就会变成"我对你..."在实际的作品当中,往往大家对后面的对白又心知肚明。就会自动脑补出"我对你很喜欢"的句子,甚至我真的看到有些字幕组有这么翻译过。这就有点让人啼笑皆非了。如果说是"我...
谷崎润一郎三译《源氏物语》
威利的翻译是意译,乃至恣意译,例如秋虫啾啾,西方人听来是噪音,难以理解《铃虫》,这帖就一删了之。正宗白鸟读了威利译本还写道:“要是把这个英译再译成日文,作为名闻世界的小说也许能得到更多读者。”果然一再有人翻译英译,衣裳的繁缛描写变成一个词,披肩、斗篷、大衣什么的。这是最容易读的《源氏物语》。也许...
看了网红餐厅的菜单,我想把它撕了
在日本餐厅,别抱着侥幸心理认为都有中文英文翻译,不少餐厅会先告知菜单都是全日文的。尤其是那些小巷子,本地老饕去得多的地方,但通常反而越地道。如果实在觉得没有安全感,不敢盲点就早点走人。△日本餐厅菜单翻译很迷/微博截图要是看到菜单上提前告知,最低消费必须包括点一杯酒,不想被坑游客税的,可以考虑开...
“从酒馆回家的路上,我成为了一名绘本作者。”_西野亮广_之城_节目
于是他心下盘算,应该找一个不依赖语言的、翻译门槛更低的体裁来投入创作(www.e993.com)2024年9月24日。正当他琢磨这些的时候,和他关系要好并且非常了解他的搞笑艺人前辈田森约他喝酒,然后突然对他说:“你试着去画画吧?”日本搞笑艺人、名主持田森(タモリ)也许是因为田森平时就见过西野在纸上随手画的一些涂鸦,观察到了他在这方面的天分—...
美国小天后秀写真,推友吐槽:不该假装“充数的亚洲滥竽”
一位推特用户说:“我是亚洲人,请相信我,我们的眼睛没那么小,这些种族主义者太可恶了。”但是,这并不是格兰德第一次被指控挪用“亚洲文化”。在2019年为了庆祝单曲“7Rings”发行,这位28岁的年轻人在手臂纹上了自己用日文翻译的歌曲名。当她在社交媒体上炫耀新纹身时,粉丝们并没有买账,毫不留情地批评她使用...
那个表演《吃鸡》的中国哑剧开创者走了
此后不久,于黛琴赴日本留学。在这期间她的导师石沢秀二访华时取得《可口可笑》的剧本,觉得内容很好,拿来问她能不能给翻译成日文。于黛琴翻译完成后,被专家公认为上乘之作。后来日文版《可口可笑》由日本剧团上演,受到日本观众的欢迎,“台下也是笑成一片”。更难能可贵的是,当时日本剧团出资邀请王景愚到日本...
揭秘代购乱象:卖给你东西的那个人,连说明书都看不懂!
这款产品包装上明晃晃写着的日文(ゲンタマイシン)、英文(gentamicinsulfate),翻译过来的中文叫做庆大霉素,是一种抗生素。打开网易新闻查看精彩图片它主要成分与副作用药膏成分标明含GentamicinSulfate0.1%,Gentamicin中文就是硫酸庆大霉素,主要用于治疗局部皮肤伤口或溃疡感染,但由于副作用较大,一般用作二线...
日吐槽鲁能:谁是强奸谁贞操? 中国队的主力是他
“贞操和龙飙飙以及超名犬这三人很可怕啊。”(注:这里是日文的发音和鲁能的三名球员的名字发音类似,结果打出来的日文汉字,贞操是郑铮、龙飙飙的飚其实没有日文对应汉字,写的是片假名指的是刘彬彬,而超名犬是赵明剑)“靠,我刚才还想表扬是谁奋不顾身挡住的这个任意球,结果是中国人自己挡出来的。”...