沈卫荣︱顿悟与渐悟——吐蕃僧诤与藏传佛教的前弘期(下)
冲本克己、小岛宏允等等,其实他们都是佛教学者,特别是禅宗佛教学者,虽然他们中多人专门研究敦煌出土的藏文禅宗文献,但严格说来他们不是藏学家,他们发现了几乎所有的汉传禅宗文献都已经于吐蕃时代被翻译成了藏文,并对其中的《楞伽经》《二入四行论》和《历代法宝记》等藏译禅宗经典都进行了很深入的研究,可以说它们与...
西藏首位盲人程序员的“斜杠人生”
“藏文翻译盲文的程序叫‘恩尼翻译’,目前已经内测,我们测试的翻译准确率99%,已经成功翻译了一部《四部医典》,可以进行实际应用了。”尼玛平措说。4月28日,西藏首位盲人程序员尼玛平措(右)与普琼扎西走在一幅写有“梦之光”的书法下。中新社记者江飞波摄尼玛平措说,他希望所写程序能帮助更多的人,“...
他们为何要把《义勇军进行曲》翻译成藏文?
藏语版的《义勇军进行曲》是1938年由藏传佛教高僧法尊与藏族知识分子格桑泽仁共同翻译的,这其中同样有一段不能忘却的往事。▲汉藏双语版《义勇军进行曲》词曲谱,田汉作词,聂耳作曲,法尊、格桑泽仁合译。(喜饶尼玛供图)全面抗战爆发后,全中国都沸腾了。从中央到地方,从学界到政界,从政府官员到普通民众,大...
《中华大典·藏文卷》与藏学家土登尼玛
主要是把《大藏经》中汉文有,藏文没有的部分翻译成藏文。……当然,以上这些只是他工作的一部分。在积极呼吁国家出面抢救保护珍贵藏文文史典藉的同时,他自己也在身体力行的从事着这项事业。上世纪八十年代,改革开放初期,一切都是百废待兴。经历过文革的人们对知识,对文化,对书籍的渴求异乎寻常。土登尼玛教授通...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)
从1949年到1966年之间(也就是所谓的“十七年时期”)的中国西藏学的历史不容易写,尤其是关于藏语古代历史文献(以及宗教文献)的翻译和研究的部分。在此期间虽然成立了中央民族学院(简称民院,今中央民族大学)及其研究部,西南民族学院(位于四川成都,今西南民族大学),西北民族学院(位于甘肃兰州,今西北民族大学),中国科学院...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)_腾讯新闻
从1949年到1966年之间(也就是所谓的“十七年时期”)的中国西藏学的历史不容易写,尤其是关于藏语古代历史文献(以及宗教文献)的翻译和研究的部分(www.e993.com)2024年12月20日。在此期间虽然成立了中央民族学院(简称民院,今中央民族大学)及其研究部,西南民族学院(位于四川成都,今西南民族大学),西北民族学院(位于甘肃兰州,今西北民族大学),中国科学院...
浅谈翻译工作中的文化差异
又例如,成语“班门弄斧”,在不了解其引申意义的情况下,用藏文直白翻译成在鲁班门前舞弄斧子,并不能让藏族读者明白其内涵,它其实是表达“在行家面前卖弄本领,自不量力”,而藏民族在表达同样的引申内涵时使用的通常是“佛前显识字,灯前点松关”。从以上这些可以看出汉藏两种语言文字表达文化现象的丰富词汇,由此...
两会人物:土登尼玛活佛的“三件事”
提起土登尼玛,不能不言及他做的两件事。其一,参与了《藏英大辞典》的翻译出版。这部三卷本的大辞典,脱胎于他更早前参加编纂的《藏汉大辞典》。为了翻译这本六万多词条的工具书,“官学”都未上过的土登在接近五十岁时始习英文。在与伦敦大学亚非学院的合作下,经七年多时间,《藏英大辞典》的翻译与编辑工作已...
沈卫荣|汉藏佛教视域中的观音崇拜和修持(下)
samaya通常翻译成“记句”,藏文damtshig,在密教里指行者需要遵守的誓言,而samaya本义是“结合处”和“会合的地方”,或者可译成“相应”。修习人首先需要净化自身,使得自身成为合格的誓言尊,然后才能召请智慧尊(j??anasattva,yeshessemsdpa’)隐入自身,与誓言尊合二而一。所以,下面一步修法就是召请四臂...
想吃糌粑时有人送酸奶
▌尼玛顿珠西藏话剧团编剧2021年对于我个人的艺术生涯来说,是极其特殊的一年,因为这一年演出了藏语版的《哈姆雷特》。2021年5月7日和8日,由戏剧家濮存昕老师导演、上海戏剧学院西藏班表演的莎士比亚名剧《哈姆雷特》汉、藏双语版在上海戏剧学院实验剧场首演,这部戏的剧本藏文翻译是由我和我的爱人格桑卓嘎担任的...