SCI润色服务怎么选不踩雷?这家10年老牌机构挑不出毛病!
至于可读性和逻辑性,相信不少同学/老师都遇到过,中文能表达明白,换到用英文表达就有些力不从心,正所谓做实验第一名,写论文火葬场…甚至很多作者会先把中文写出来,然后一句句翻译成英文,表达方式非常Chinglish,各种语法错误层出不穷,像这种论文发给SCI编辑,那是铁板钉钉的拒稿,来回还经常搭上一两个月的时间…...
《厦门“梁素琴”有人认识吗》后续 | 她是梁秀金 英文昵称“Goldy”
他说,“梁素琴”这个名字是香港人翻译的,自己看到她的真名有“金”字时,瞬间“high(激动)了”,确认就是她。方导特别展示一段影片中未出现的画面——梁秀金照片背后的英文昵称“Goldy”。方导说,Goldy中文翻译是发光的金子,让人感觉她是个温暖的人。这说明,这一定是非常爱她的男人对梁秀金的爱称。这两天,...
雷死人的日式中文翻译,我笑哭了哈哈哈,再也不嘲笑中式英文翻译了~
雷死人的日式中文翻译,我笑哭了哈哈哈,再也不嘲笑中式英文翻译了~之前,我们总结了一些让人笑掉大牙的中式英文翻译。比如:以及:还有:其实,日本街头也有很多搞笑的中文翻译,不信就一起看一看。中国卫生间喜欢张贴:“小便入池,文明你最美。”日本厕所有过之而不及:“漂亮地请使用厕所。”请告诉我,小便...
中国姓氏正确的英文翻译,看看你的姓怎么译~
雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马/麻--Ma麦...
土耳其英文翻译'Turkey' 安睿杰翻译小课堂
英文的'China'、法文的'Chine',都体现了“秦”的发音。而我国自古又盛产瓷器,所以,他们又用国名'China'来指代瓷器。这就是为什么'China'又有瓷器的意思。与之类似的是,英美人用土耳其国家名称'Trukey'来称呼火鸡,所以火鸡也叫'trukey'。与高大上的瓷器比起来,火鸡实在难上台面。因此,土耳其人着恼,总统...
中国向来有“人如其名”之说,中国人如何起英文名?小心翻译陷阱
作者在文章中为汉武帝起了英文名字“Woody”,而明成祖朱棣的英文名则是“Judy”,唐玄宗李隆基的英文名为“Loki”(按,以上三个英文名皆与中文发音相近)(www.e993.com)2024年9月20日。实际上,三位皇帝名字的标准翻译法分别是“EmperorWuofHan”“EmperorChengzuofMing”以及“EmperorXuanzongofTang”。作者一勺风非洲大陆...
奇葩!这些标牌的英文翻译,老外看到都笑趴了...
看到这些翻译瞬间觉得自己简直就是英文“专十”接下来我们一起来感受一下这些雷死人不偿命的真·五雷轰顶·快译通·神·翻译中文写的是严禁酒后开车,可是到了英文怎么变成要酒后开车了呢?难道是在和歪果仁开玩笑?你把麻辣烫店翻译成这样到底是想怎样……...
中国人起英文名小心入坑 别把这些古人名家的名字译错了
目前人们在将中文名字翻译成英文时,有几种方法较为通用:第一,按照汉语拼音拼写。这种做法目前最为普遍,广泛流行于中国大陆地区和新加坡。例如,诺贝尔生理学或医学奖得主屠呦呦的英文名字就是TuYouyou。第二,按照威妥玛拼音(简称“威氏拼音”,1867年由英国人威妥玛创设)规则拼写。在1958年大陆推广汉语拼音方案前...
北京街头英文标识雷翻人老北京错译
北京街头英文标识雷翻人昨天,东城区城管大队与区外办工作人员一起对王府井地区商家不规范的英文标识进行纠正,并把正确的译法告诉商家建议改正。一些商家的牌匾或商品注解经常采取中文直译,往往令外国游客看后一头雾水。中文名叫“毛小青美食城”的小菜馆,英文却被译成“MAOJIACAIWELCOMESYOU(毛家菜欢迎你)”...
山寨英文版“说句心里话”雷翻网友
在山寨英文版的《说句心里话》里,歌名被翻译成《sayawordinheart》,守边关的解放军战士变成了阿甘,思念梦中的她的时候,看的是美女画报……阿甘也参加军事训练,阿甘也积极向上,当然,这是在“既然来当兵,就知责任大”,是在“谁保卫咱祖国,谁来保卫她”的时候。“come,come”歌曲进入了高潮部分,“youdon...