我们必将同化他们
说白了,就是古人写"白字",但写的人多了,就约定俗成。比如"易"原指动物蜥蜴,所以这字长得像一条蜥蜴的形状,后来借去表达更常用的难易的"易"和交易的"易",最初蜥蜴的含义就此让位,加个虫子旁以示区别。汉字最伟大的创新,是形声字,今天80%+常用字和95%+汉字,都是形声字,...
中国向来有“人如其名”之说,中国人如何起英文名?小心翻译陷阱
该书英国瑞典籍译者郝玉青将《射雕英雄传》翻译成“LegendsoftheCondorHeroes”,把书中人物主角郭靖的父亲郭啸天则译成了“SkyfuryGuo”(英文名的直译为“郭天怒”),让国外的读者看到人物名字时,很好地与人物的性格联系在一起,通过名字传递出更多信息。其实,将中国人的名字翻译成英文与给中国人起一个...
“强制同化100万西藏儿童”?外籍特约观察员独家探访西藏寄宿制学校
藏文是这样分成不同的年龄,分不同的层次来学的。特邀观察员安泽:在西方媒体的报道上出现过一个说法,现在在这里要学习的除了藏文还有汉语,还有英文,意思是说是要走向“同化”,藏文完全是就是放在弱化的,或者淡化的一个这样的位置上,您怎么看?藏文老师巴桑次仁:它如果弱化淡化的话,其实最直接的关键就是高考可...
中国人起英文名小心入坑 别把这些古人名家的名字译错了
该书英国瑞典籍译者郝玉青将《射雕英雄传》翻译成“LegendsoftheCondorHeroes”,把书中人物主角郭靖的父亲郭啸天则译成了“SkyfuryGuo”(英文名的直译为“郭天怒”),让国外的读者看到人物名字时,很好地与人物的性格联系在一起,通过名字传递出更多信息。其实,将中国人的名字翻译成英文与给中国人起一个英文...
【新译者访谈】黄灿然:其他工种或许存在天才,但翻译没有
黄灿然:这是最不公平的一点,当你的书畅销,但是你没有版税,跟你没有丝毫关系,所以我把那些再版的样书都扔掉了。翻译《小于一》,出版社实在是不好意思了,给了我百分之一点几的版税,我已经多收四五万块了,所以我计划这两年把稿债还掉之后,下个阶段就计划慢慢转向公版,改为拿版税。
翻译特色or文化优越?从香港"捍卫比卡超"谈起
游戏里的各种装备翻译也是如此,让笔者印象最深刻的是NAXX里匕首“Fallofemperor”,大陆翻译为“帝陨”,翻译之优秀突破天际,台湾版WOW翻译为“皇帝的瀑布”,让人不得不跪地膜拜(www.e993.com)2024年9月20日。香港的翻译有点特殊,其官方语言在回归前为英语,而多数民众因为地域缘故以广东话为主。尽管回归之后开始推广普通话,但绝大多数香港人...
不要被庸俗的社会轻易同化:我的翻硕之路
翻译:术语翻译:到百度文库里面找ChinaDaily总结的中国特色词汇,一百七八十页,自己先看一遍,过滤掉你认为肯定不考的,把剩下的好好看,量很大,所以各位自己把握好。段落翻译:英译汉部分,我先翻译了新概念4,每天一篇;完了再看各校真题,全部翻译一遍,这个当当网可以购买。英译汉绝对要多练才有长进的。汉译英部分,...
李欣然:“政”在体、用之间——“西政”对晚清“中体西用”典范的...
辜鸿铭著《中国牛津运动故事》英文版辜鸿铭著《清流传》(《中国牛津运动故事》中译版)这是辜鸿铭在西文语境下的评述。借论张之洞,他实际是在和西方读者讨论中西文明差异的问题(这是《中国牛津运动故事》的一大主题)。辜氏一贯认为,儒教比基督教优越之处,在于它不仅“教导人们做一个善良的(个)人”,更“教导人们去...
媒介功能的融合:一个新的视角
从英文词汇学角度,con-作为词缀,表示“共同,合作”等意思,verg作为词根是“转,倾向”的意思,名词Verge就是“边缘,接近,频临”的意思;所以con+verge基本原意是“向一点聚集”。基于此,Convergence(名词)翻译成为“汇聚”“汇合”甚至“集成”是恰当的。
《荷马史诗》是十八世纪中国风影响下的伪造物
然而,我们今天所见到的现代版《荷马史诗》实际上来源于蒲柏的英文翻译(由希腊文翻译成英文),并以该译本为依据,而没有古代文献做支撑。亚历山大·蒲柏(AlexanderPope,1688-1744年)被称为18世纪英国最伟大的诗人。首先让我们来欣赏一下蒲柏版《伊里亚特》的片断:...