李树德:《寒夜》的世界语译本
其中,《寒夜》世界语译本在国内出版,由我国世界语学者翻译。世界语版《寒夜》(FROSTANOKTA),李士俊译(书名页署其世界语名LA·LUM),中国世界语出版社1990年(25开)第一版第一次印刷,精装,外有灰白色护封(外包封),画着一盏发出黄色光的旧式路灯,一个穿着深色长衫、围着白围巾的男人,在街上行走,渐行渐远。这...
周末阅读|《巴金译文集》:每部作品都有他生命的小秘密
《春天里的秋天》与《秋天里的春天》巴金的翻译生涯几乎是与他的创作生涯同步开启的,甚至可能早于他的创作,而翻译作品的数量与创作量基本是同等的。“巴金是非常多面的,他是一个伟大的作家,同时也是一个非常重要的翻译家。”陈思和说。在他看来,巴金的文学作品与翻译作品拥有相同的创作动机,“巴金翻译的作品大...
纪念世界语翻译家李士俊诞辰100周年
2023年3月29日说国际世界语学院院士、著名世界语翻译家李士俊先生诞辰100周年纪念日。李士俊于1923年3月29日出生于河北安国,2012年11月10日逝世,享年89岁。李士俊先生青年时代曾在报馆做过电讯翻译、校对等工作。以后担任过中学的英语和语文教师。李士俊1940年参加重庆世界语函授学社开始学习世界语,1946年加入成都世...
巴金翻译和创作的双璧
《秋天里的春天》原著者是匈牙利的尤利·巴基。他是一位诗人兼作家,在世界语文坛上负有盛名,他用世界语写过小说、诗歌、戏剧等8部作品,这些作品流传甚广,被译成13种外国文字。被介绍到中国来的,除了巴金翻译的《秋天里的春天》外,还有长篇小说《牺牲者》(钟宪民译)、短篇小说《遗产》(索非译)等。这部中篇小...
巴金:文字书写时代翻译传递思想
1932年10月,巴金中篇小说《春天里的秋天》和译著《秋天里的春天》出版。1948年9月,巴金译完妃格念尔的回忆录中的第二卷《狱中二十年》,次年2月出版。其实早在1927年,巴金就曾想要把被法国文豪法郎士称为“俄国革命的贞德”的薇拉·妃格念尔所写的《回忆录》译成中文,而《狱中二十年》就是回忆录的第二卷...
巴金一生创作翻译一千三百万字作品
中篇小说:《灭亡》《死去的太阳》《春天里的秋天》《萌芽》(又名《雪》)《新生》《憩园》《第四病室》《爱情三部曲》(《雾》《雨》《电》)(www.e993.com)2024年7月28日。长篇小说:《激流三部曲》(《家》《春》《秋》)《火》(三部)《寒夜》。短篇小说集:《复仇》《光明》《电椅》《抹布》《将军》《神·鬼·人》《沦落》《发...
“情人节”是和情人过吗?为什么不叫“爱人节”?
简单来说,都怪“情人节”这个词翻译得太早了。把Valentine"sDay翻译成情人节,起码在民国时期就基本定型了。那时人们口中的“情人”就是正大光明的恋人、伴侣,通常也没有偷情的意思。巴金《春天里的秋天》十九:“啊,河那边相对着的三颗星,顶上一颗青白色的大星不就是他的情人织女吗?”在我们的传说故事中,牛郎...
译笔流露出的审美底蕴 让人念念不忘
“有的作家的翻译跟他的创作是对抗的,巴金恰恰相反,他的翻译跟创作是融合的。”华东师范大学教授陈子善举例谈到,巴金翻译了尤利·巴基《秋天里的春天》,而他自己写过《春天里的秋天》,书名就像绕口令一样。不止是语言摆渡人,更是审美鉴赏者——优秀译著融汇进入汉语,成为文学传统的一部分...