李白最含蓄的爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,我想死你了
李白曾写下过一首诗,完美的表达了这样的一份复杂而又唯美的感情,翻译过来就是:笨蛋,我想死你了。大家对于“诗仙”李白的印象,大都是那种豪放不羁,譬如他的诗句“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”。或者是他那滴仙人的形象,譬如他所写的诗句:“天子呼来不上船,自称臣是酒中仙”。这样的诗句也只有满怀赤子之...
世界古典学大会丛书展示:北大社“西方古典学研究”丛书
文学、历史、法学等多个学科领域,集合海内外从事古典研究的知名学者,服务于国内古典学教育的教学与研究,出版最前沿的原创研究成果,以忠实引介西方古典学研究传统为原则,致力于为古典学研究者和对古典学感兴趣的读者搭建一个交流平台,第一辑共出版30种图书,囊括的作品类型包括原创著作、学术翻译、影印英文参考书。
译者手记|“爱的导师”奥维德
相较于《恋歌》和《拟情书》,我们对于三卷本《爱的艺术》的成书时间知道得更为确切:它们大约完成于公元前2年到公元2年之间,与其续篇《情伤疗方》一道,是奥维德最后两部爱情诗,也可视作整个古罗马爱情哀歌传统的集大成者。从诗篇结构上看,《爱的艺术》分三卷,诗人自诩为爱神的导师,在第一卷中教导男子如何赢得...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
2012年,他翻译的西川诗集Notes on the Mosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年Lucien Stryk亚洲文艺翻译大奖并被美国最佳翻译书籍大奖提名。2018年,他翻译出版了芒克的诗集October Dedications(《十月献诗》),2021年又推出多多的诗集Words As Grain(《词如谷粒》)。2022年,他翻译的第...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两个不同的人翻译的现代汉语诗歌,虽然不可能完全一样,但是大同小异。两个不同的人翻译古...
大唐豪放女诗人的一首爱情诗,翻译过来就是:我真的好想你
其次以滚滚奔涌的江水写思念,极言内心思念之深、思念之无穷无尽,将无形的思念具象化(www.e993.com)2024年11月15日。李后主的名句“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。”以滚滚江水喻愁,极言内心愁思之重、愁思之无穷无尽。而后主这种写法笔者以为正是借鉴了鱼幼薇此诗。所以,鱼幼薇此诗,翻译成白话文其实就是一句话——我真的好想你!
李白的一首爱情诗,翻译过来就是:如花美眷,终不敌似水流年
翻译过来就是:如花美眷,终不敌似水流年。在这首诗中,李白以陈阿娇受宠到失宠的这样一个例子,揭示了“以色事他人,能得几时好”的深刻道理,具有很强的警示意味。诗歌大致可分为四层,前四句为第一层,写的是陈阿娇的得宠。汉武帝初始是何等地看重阿娇,甚至要打造黄金屋。
今天的翻译衰落了吗?刘擎、罗新、范晔、高兴在单向谈翻译
刘擎:翻译是一件很难的事刘擎在美国读硕士、博士9年,回国之后,有朋友来委托,希望他翻译一些东西。“我以为很简单的事情,毕竟在美国待了9年,后来其实发现非常困难。”如何他看到有的翻译是很长的句子,虽然符合原文,但是并不适合中文阅读。因此如何用短句子通顺而且精确地转译,是很困难的。至今,有些英语...
李白写了一首爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,我想死你了
他们在诗歌上都有着很高的造诣,或许在人们的印象中,李白的诗总是给人非常豪迈的一种感觉。但有的时候,他也能够写出闺中女性那种多愁善感的生活。今天我们就来说说李白写下的一首最含蓄的爱情诗,全诗仅仅只有20个字。这首诗名叫《怨情》:美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。
翻译家郑克鲁去世,曾翻译《茶花女》、《基督山伯爵》等名著
记者:看了文集目录索引才知道,你不仅写了《法国诗歌史》,还翻译了三卷本《法国诗选》。不妨说说,翻译诗歌有什么样特别的经验?郑克鲁:我初次到法国之后,发现法国诗歌非常丰富,大开眼界,便有意搜集诗歌选本。回国后,一面讲授法国诗歌,一面译诗,约有一万行。1990年至1991年在上海译文出版社发表了《法国爱情诗选》...