专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
更值得注意的是,香港诗人有很多是懂英文的,他们还译介各种现代诗,包括在七十年代译介刚出版的企鹅版“欧洲现代诗人”丛书里的东欧诗人,这跟希尼开始接触企鹅版“欧洲现代诗人”丛书中的东欧诗人差不多同步,可他们却选择写本土诗。话说回来,东欧诗的现代主义也不是太明显。也可以说,香港诗的保守性也包含开拓性,还有...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
9、《2022年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)国家级一等奖获奖译文赏析》10、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选译文一览》11、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛中译英文章(译家翻译指导版)正文节选译文一览》12、《2023年第二届“新.榕城杯”翻译...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
15、《2023年第七届“普译奖”全国大学生翻译比赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》16、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛C组英译中文章(译家翻译指导版)二等奖获奖译文全文赏析》17、《2023年第十五届板桥杯翻译大赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》18、《2023年第...
陈建华、李公明对谈跨界、大文学史与全球史中的现代中国(上)
李公明:陈建华教授是当代学术成就卓著的大家,从研究区域明代文学到现代文学史,从在革命话语的现代性中挖掘出茅盾小说革命与形式的底蕴,到追踪中国都市文化风景线里所隐藏的现代性和革命叙事的复杂脉络和历史肌理,陈建华教授一直关注的是中国都市现代性在政治狂潮中的机遇、挫折、恐惧和希望。他所行走的是把文学史、社会史...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
后来我就安慰自己,我想可能他这种表达在英语中也是特别幽微的,并不是中文的缺陷,所以还是努力用中文来编织,尽量编织得细密一点,所以觉得很困难。另外一种困难就是译坏诗。翻译济慈全集的时候觉得还挺好,因为他写的诗大多质量比较高。但其实每个诗人都会写出一些坏诗,有的时候对于译者来说,事先就判断出这首诗...
是谁用烟的字母把你的名字写在南方的星辰间? | 聂鲁达的诗(陈黎...
|聂鲁达的诗(陈黎张芬龄译)[智利]巴勃罗·聂鲁达PabloNeruda,1904—1973自1974年去世至今,仍有无数的学者和读者去探讨聂鲁达的作品,“他的诗作所蕴含的活力和深度仍具有强烈的爆发力,将持续成为后世读者取之不尽的智慧和喜悦的泉源”(www.e993.com)2024年11月16日。《我的灵魂是日落时分空无一人的旋转木马》由诗人、译者陈黎及张芬龄...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
8、《2023年第20届“上译杯”翻译竞赛英译中文章(译家翻译指导版)正文节选部分段落译文一览》9、《2022年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)国家级一等奖获奖译文赏析》10、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选译文一览》...
期刊目录 |《复旦外国语言文学论丛》2024年第1期
这部名为《第二幅面孔》(DaszweiteGesicht)的四幕剧,创作于作家流亡上海时的1941年,英文翻译版于1944年在澳大利亚墨尔本出版。作品以日军进攻珍珠港前后的上海公共租界为背景,讲述了租界内各种力量和势力之间的角逐与冲突。无论从文学还是从历史的角度,这部新发现作品的独特文献价值都具有研究发掘的必要。同样,体现在...
一周文化讲座|诗歌不会是徒劳的吟唱_腾讯新闻
北京|“我们都是马克洛尔”——阿尔瓦罗·穆蒂斯诗朗诵时间:9月21日(周六)19:00-21:00地点:朝阳区东三环北路27号B1层中信书店嘉宾:温贝托·多拉多(演员、电影编剧)、玛格丽塔·希门尼斯(诗歌朗诵者)、周瓒(诗人、译者、中国社会科学院文学研究所研究员)、范晔(翻译家、北京大学西语系副教授)、黄竞欧(首都师...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
翻译家王佐良(1916-1995)《海豚》一诗结尾:myeyeshaveseenwhatmyhanddid。如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,...