《回西藏》:新时代的颂歌就该这么写
因为直到看见片尾字幕时,我才发现主角老孔的人物原型是孔繁森,他与另一位主角久美之间的友情也是真实存在的——换句话说,它首先让我看到的是一部专注于生活、工作和情谊的故事片,其次才是一曲展现援藏干部精神风貌与高贵品格的颂歌。《回西藏》不像平时那些空洞干瘪的赞歌和泪文,它把重心更多放在了以小见大的梦...
译者手记|“爱的导师”奥维德|哀歌|诗歌|维吉尔|农事诗|贺拉斯|爱...
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
《红星照耀中国》(埃德加·斯诺 著,隋丽君 译)
除大量日常翻译业务外,单独或与他人合作翻译出版了40多部英文书籍,其中包括尼克松的《领导人》《角斗场上》《真正的战争》、托夫勒的《力量转移》等。目录目录引言·费正清………11968年修订版序………4第一篇寻访红色中国1一些未获解答的问题………0032开往西安的慢车………0093...
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
德国诗人、戏剧家贝尔托德·布莱希特(BertoltBrecht,1898-1956)正是在读到严斐德翻译的《中国颂歌》之后,才产生了创作和改写《沁园春·雪》一词的冲动,他后来以《飞跃长城的思考》(GedankenbeieinemFlugüberdieGro??eMauer)为题仿作了这首词,使毛泽东的诗名进一步在德语国家产生影响。布莱希特在这首仿...
平安夜圣诞颂歌Stille Nacht怎么唱 Stille Nacht中文歌词翻译(2)
《平安夜》(德语:StilleNacht,heiligeNacht;英语:SilentNight)是一首广为流传的圣诞颂歌。这首歌是奥地利的一个小地方的小乡村教会的神父JosephMohr在1816年写的歌词,曲作者FranzGruber是当地的一位默默无闻的音乐老师。
热点翻译:那些年超火的剧,英文名居然是这样的
英文表达:OdetoJoy这里紧接着就来迷惑大家了,怎么样,你猜对了吗?这个就是《欢乐颂》的译名了,Ode的意思为赋,颂歌(www.e993.com)2024年10月25日。Odeto即是对……的颂歌。《欢乐颂》的译名直接沿用了贝多芬的音乐和席勒的诗歌英译名了,因为谁提到欢乐颂想到的不是“贝多芬”呢,所以沿用在电视剧的英译名中,再恰当不过了。
2015热词“习大大”英文翻译是什么?盘点外媒翻译
2015热词“习大大”英文翻译是什么?盘点外媒翻译2015行至末尾,回看这一年,习近平主席出访频繁、足迹踏遍六大洲,“习大大”一词从中国火遍世界,对这一来自中国民间、尽显亲昵的称呼,外媒也不再陌生。天南海北的各国人民及媒体,都如何称呼“习大大”呢?一起来看看。
张爱玲、吴劳、余光中 谁把《老人与海》翻译得更好?
原标题:张爱玲、吴劳、余光中,谁把《老人与海》翻译得更好?(《天使爱美丽》里的唯美翻译,似柳永词“此去经年,应是良辰好景虚设”)谈谈《老人与海》的三种译本作者:李继宏,学者、译者,译作有《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《月亮和六便士》《追风筝的人》等。
一曲爱国主义和英雄主义的颂歌
《胡宁大捷》是一曲爱国主义和英雄主义的颂歌。由于篇幅太长,长期以来,这首颂歌一直无汉译。现在翻译过来,与大家分享,更由衷地恳请学界同仁和读者批评指正。
2015热词“习大大” 你知道怎么翻译?外媒怎么用?
2014年底至2015年初,一首“神曲”《习大大爱着彭麻麻》走红网络,并很快引起外媒的关注,《纽约时报》专门发表文章《习近平和妻子彭丽媛的颂歌在中国热传》,并将歌词翻译成英语:点击听“神曲”:《习大大爱着彭麻麻》ChinaproducedanUncleXi,中国出了个习大大...