【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
(OS:大家一起老死在队伍里多好啊!)就印一套跟盗版一样的而且卖盗版的价钱吧于是我们就开始了,长期的工作伙伴伊奇与我共同设计,幸运的是,我还碰上了一个全心全意帮助我执行的团队,对我全力配合甚至迁就,我们用一整年数千条微信以及一百个中二贴图完成了一套仿压缩饼干,我们还一起买了一台粉红色电视机到书店巡...
莎木,你好_网易订阅
Tomson说,《莎木》第三张碟的汉化已经做了一半,剩下的文本,翻译迟迟没有交来,程序又联系不上,拖着拖着就烂尾了。菲乐大叔说,你发给我,我来翻译。拿到文本,傻眼了,不是几千字几万字,而是几十万字,只好求助于莎木贴吧群。外境率先加入,又拉了几个新人,加上Tomson介绍的三名翻译,新汉化组成立。《莎木》一代...
钱报读书会|回到故乡的作家张翎,分享她在路上的岁月人生
我第一次逗留的那个地方叫巴拉德罗(Varadero),它是鳄鱼脊柱尾端向海洋延伸出去的一个细长半岛,最宽之处也只有1.2公里。从下榻的宾馆往前走,过一两条街就是海;往后走,过一两条街也是海,我们居住在一个被两片水域夹住的大约两三百米宽的狭窄陆地上。我们抵达巴拉德罗是在夜里,第二天便是元旦了,我们在古巴睡...
“要古巴,不要美国佬”的时代:古巴革命催生的拉美文学汉译
直到1961年切·格瓦拉来华访问时,陪同的中国翻译在能不能将西语的“compa??ero”翻译成“同志”的问题上还不敢做主(“compa??ero”在西语中意为同伴、伙伴;古巴革命者之间一般不用“camarada”,即同志,而是用“compa??ero”),请示了领导之后才决定译为“同志”;因为虽然古巴还不是社会主义国家,但格瓦拉表达了对社...
刘慈欣访谈录(上):《三体》创作与修改秘闻
李召:朱诺号(Juno,罗马神话天神朱庇特Jupiter的妻子,木星英文就是Jupiter,朱庇特施展法力用云雾遮住自己,但是朱诺却能看透这些云雾,所以探测器命名为Juno)于2011年8月5日从美国佛罗里达州卡纳维拉尔角发射升空,在历经五年、长达28亿公里的太空飞行后,于2016年7月4日(美国独立240周年纪念日)进入绕木星轨道。这次探测...