地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
汽车汽车的拼音怎么写?
基本结构汽车一般由四个基本部件组成:发动机、底盘、车身和电气设备。1、汽车发动机:发动机是汽车的动力装置,由曲柄连杆机构、配气机构、冷却系统、供油系统、润滑系统、点火系统、起动系统等两个机构和五个系统组成。然而,柴油机的点火系统比汽油机少。1、冷却系统:一般由水箱、水泵、散热器、风扇、节温器、水温表...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
今天我们很熟悉的如“KungFu”(功夫)、“TaiChi”(太极)、“KungpaoChicken”(宫保鸡丁)等注音都是来自威妥玛拼音体系。邮政式拼音威式拼音虽然能拼写大部分的中国地名和人名,但是它往往会带有附加符号“'”和“-”,比如“T'ien-chin”(天津),打字机打起来很麻烦。这就需要一套更能代表先进生...
中国姓氏的英文翻译,你的姓怎么译~
中国姓氏的英文翻译,你的姓怎么译~我们在看一些美剧、港剧或查看明星个人资料时,会发现中国姓氏“张”一般拼写为Cheung或者Chang,而不是汉语拼音的“Zhang”。例如,张国荣的英文名是Leslie,加上姓氏“张”,就是LeslieCheung。而张信哲的英文名则是JeffChang。这是为什么呢?这种与汉语拼音不同的“高逼格”姓氏...
郑州地铁5号线站名翻译拼音英文混搭 被质疑翻译不规范
对公共领域的一些指示牌等英文翻译存在不规范的情况,之前河南一直缺乏规范性的翻译文件,直到今年5月初,《河南省公共服务领域英文译写参考》正式发布,被大家视为河南公共场所标识牌将告别“中式英语”。而随着郑州地铁5号线日前正式开通运营,有市民发现一些地铁站点的英文翻译不规范,也有一些则直接用的拼音。而记者在采...
你知道你的姓氏怎么拼吗?香港澳门的姓氏拼音和我们的不一样
所以马来西亚的汉姓翻译最为复杂,比如在马来西亚的周姓闽南人(潮汕)便会用闽南发音拼音写登记,而发音粤语地区的周姓便用粤语发音拼写登记(www.e993.com)2024年11月22日。举几个例子:叶:Yap,Yeap(福建、潮),Yip(粤),Yap,Yapp(客家)罗:Loh,Law,Lau(福建、潮州),Lo(客家)
合肥地铁站名为何有的是拼音,有的是译名?官方详解!
如:延乔路YanqiaoLu,繁华大道FanhuaDadao。不作地名的实体单位,以及不具有地名意义的建筑物、场所等名称用于导向性标识时——能区分专名、通名的,分别采用拼音拼写和英文意译的方式,分段书写,每段首字母大写,其余小写。此外,不能区分专名、通名的,a)已有官方译名的,从其翻译;b)没有官方翻译或已有译名不...
南京烈士陵园外指示牌翻译拼音英文混用(图)
指示牌翻译拼音英文混用昨天,记者接到市民爆料称,在雨花台烈士陵园南门外有一块指示牌,上面写着“黄线内禁止停车,入园车辆请从大门进入。”下面附英文翻译,其中“黄线内禁止停车”竟被译成了“huangxianneithenoparking”,拼音英文混用实在雷人。对此,过往的游客颇有看法:“稍懂点英文的人都知道黄线应翻译成...
公共服务领域英文译写规范实施 麻辣烫拉面豆腐英文名怎么说
建议翻译:SlicedBeefandOxTongueinChiliSauce但是,该规范的还是要规范起来……我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:川菜SichuanCuisine刀削面DaoxiaoNoodles馄饨Huntun或Wonton拉面LamianNoodles米线RiceNoodles豆腐Doufu或BeanCurd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意...
电脑时代的汉字书写之忧:中国人不会写中国字了
去银行存款,不照抄书写范例怎么也想不起来“贰”字怎么写;遇到“邋遢”、“寂寞”等稍复杂的字,迷茫者大有人在。对于想不出的字,不少人的解决之道是:不再去翻新华字典,而是掏出手机按几个按键,用拼音打出忘了的字。此类做法,虽则于使用上并无大碍,但多少让人感觉到一丝寒意,数千年历史的汉字,竟然以这样...