“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
我们今天晚上邀请了几个同行,都是业内非常有名的学者,主要想聊一聊黄作老师新近出版的非常有意思的一本书,也是拉康派非常关注的话题——拉康的父亲理论,黄老师把它翻译为“父亲的姓名”,霍老师把它翻译为“父姓”,这个问题很重要,我先简单地说一下,因为我可能更偏向于临床。它是两个地方的焦点,第一个,从临床...
“00后”新外贸人从0出发 新赛道上续写“How can”的故事
打开我的翻译软件,先把我要呈现的字幕输入进去。每晚从档口回到家是小方的剪辑时间,先把文稿翻成英语,跟着AI熟读,再配音,几乎天天忙到凌晨一两点。方菁:就这种情况它不读完,只能读两百个词,多了就不给读了。Howcan(怎么可能)!方菁:之前我们也会只发文字(配)机器声音,(客户)就没有反馈。配的是自己的声音...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
在上外,有一位83岁的阿拉伯通,他一生在学,一生从教,也一生应考
摘要:他从一个小语种出发,开拓出中东区域国别学研究的大天地。2023年,朱威烈先生获得了两个沉甸甸的奖项——中国译协“翻译文化终身成就奖”、上海哲学社会科学“学术贡献”奖。他是一位精通阿拉伯语的专家,能用一口标准的阿拉伯语与阿拉伯学者谈论阿拉伯文明与中东局势,穆泰纳比、贾希兹、塔哈·侯赛因、阿卡德,甚至...
先刚、吴增定、丁耘、杨立华、吴飞、李猛:谢林与当代中国
第三,谢林和黑格尔著作的翻译是西学中国化、西方哲学中国化道路上的里程碑事件。第四,谢林著作的翻译重新激活了德国古典哲学遗产,其影响溢出了狭隘的专业领域。现在一些不同学科背景的年轻人自发组织在一起读谢林,有点我们这一辈一起读海德格尔之景象重现的意思。这就要让我们回过头来冷静想一想,为什么谢林能带来这么...
逝者丨杨苡:103岁,从天津出发,许多人,许多事
我一直叫我哥“哥der”,那是从一个玩笑来的:八叔家的四哥还有七叔家的五哥,加上我哥带我一起玩,他们和我哥都上新学书院,会英语,跟我说,喊我哥要说“dear哥”,我不会说dear,一说就说成“der”,他们当笑话,说,行,你就喊“哥der”,后来就一直这么叫(www.e993.com)2024年10月20日。我总跟在我哥后面,到老了我姐还说,我和我哥是...
独家专访葛兆光:从中国出发,抵达全球史
葛兆光:当然有影响,但影响在逐渐变小,这是拜翻译之所赐。现在翻译的海外著述越来越多,加上比较多的学者都掌握英语和日语,国际资讯和文献也够看和能看。比如,我最近给学生讲“东亚史的研究方法”,想要讲南海海域的历史问题,总是翻看这一块儿的文献资料和研究著作,很有感慨。说起来,过去的中国学者,关于南海问题和...
高晓松:中国文娱国际化要从好莱坞出发,而非从北京出发-虎嗅网
你只能替代中间环节,不能替代出发点。且不说中国,电影最早是从欧洲来的,欧洲也做不来好莱坞。一个法国导演去拍意大利戏都很难的,非常非常难。一个英国导演去拍法国戏,更难,想都不要想。最早是什么人去美国,欧洲活不下去的人才去美国,英语说不好的才去。莎士比亚那戏剧用了两万多个词,美国人就认识三五千个...
1793年马戛尔尼使团的翻译问题
使团也一样,使团怎么理解乾隆的意思?乾隆讲话也是通过翻译才能让英国人理解。都是通过翻译,双方面的一种互动。我们如果不注意翻译,其实很多时候没有办法解释这个使团里面发生的重要的事情、重要的历史现象。所以我是从这出发点大概做了十几年的时间,专门研究马戛尔尼使团的翻译问题。运气好,找到比较难找的材料,包...
西安翻译学院师德标兵教师张莹:坚守初心 矢志不渝
张莹,副教授,西安翻译学院高级翻译学院副院长,马来西亚理工大学博士在读,硕士毕业于香港理工大学翻译与传译专业。2007年担任专职教师,2013年被评为中青年骨干教师,2017年—2019年担任高级翻译学院系主任,2019年被评为校级“教学名师”。任教以来先后主讲过《演讲与口才》、《商务英语翻译》、《英汉翻译》、《英语阅读》...