这两年行业流行独立策划人?他们的图书生意究竟做得怎样?
我在调研市场、搜集资料的过程中发现,积极心理学领域有个高频词flourish,翻译成中文是“蓬勃积极”的意思,很多同类书会在书名里译作“快乐”或“幸福”。我注意到,彭教授在一次公开演讲中给flourish做了一个本土化的界定——“心花怒放”。这个提法就比“快乐”“幸福”更生动形象,描绘了积极心理学的价值观,又...
张辛欣:疼痛、AI与中医加持
该书记录了2023年底AI大规模浮现以来她用AI翻译自己的作品,并在Amazon自出版的体验;也记录了颈椎痛和在美国接受中医治疗的经历。在序言中她说,“深深感谢闫达医生,针灸师。在我居住的城市。给我针剂、火罐、按摩、喝药。我挪用道教词‘加持’,闫达医生救助我,加持我的精气神,让我得以写到此。”她感慨,“假如...
洪涛│《金瓶梅》的文化本位观念与仇外话语的英译
张评本是Egerton的翻译底本,Egerton英译本上仇外元素自然较少,因为它的底本早经「净化」。71到了DavidRoy,他据词话本翻译,词话本上的夷、狄、虏、番等,大多都被译成barbarian,例如:DavidRoy把「番兵」翻译成thebarbarianarmies(vol.1,p.324),把「北虏」译成thenorthernbarbari...
98岁翻译家许渊冲:常熬夜工作,希望将中国文化推广至全世界
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”,用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,许渊冲的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书评价,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。许渊冲说...
把smell fishy翻译成“闻到鱼腥味”,为什么错得离谱?
我最常想到的是:whataterriblesmell!一个感叹句,够你应对各种气味不适的场景。比如,有人放屁,或者做化学实验溢出的难闻气体,或者你路过臭水沟。都说“哪有猫儿不吃腥”,要吃腥,首先就要闻到腥味。问题来了:“闻到鱼腥味”用英语怎么说?Smellfishy...
张亚非足篮通吃的翻译生涯 曾带罗彤亮试训希腊球队
但我并没有因此成为米卢的翻译,他会英语,不像其他前南教练那样依赖于塞语翻译(www.e993.com)2024年11月12日。不过后来在我当了记者几次遇见米卢时,我们还是用塞语交流。那种时候的米卢显得很给我面子,每次见到我都像是有意当着众多记者和球迷的面,大老远地就大声和我打招呼,不知道的还以为我俩多熟呢———呃,我可是没有跟他“零距离”那...
百岁许渊冲睡梦中去世,去世前在写自传《百年梦》
王强记得,许渊冲上课,经常会挑战大家的好奇心和语言文化的积淀。有一日,他说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下拿破仑一句名言的英译:“AblewasIereIsawElba.”ere是古英语,意为以前,Elba即厄尔巴岛,拿破仑最后被囚禁之地,整句的意思类似于“被流放到厄尔巴岛之前,我无所不能”。
史进:我是伊朗的“九纹龙”(伊朗 武汉理工大学)
别看女孩的穿着保守,在伊朗,女人的地位是很高的,和她们在一起的时候,我们连一些最普通的坏话都不能说,比如“放屁”、“屁股”、“小便”等都不能说,一点点都不可以。记得有一天下午张老师叫我一边读课文一边翻译,于是我照做了。突然,我一下子读到“屁股”这两个字,控制不住自己哈哈大笑起来,笑了足足有30...
「专访」《林语堂传》作者钱锁桥:鲁迅太热,周作人太冷,林语堂两边...
他讲个性讲自由,会让美国人觉得这好像是我的一个朋友,而不是一个他者(other)。他在《生活的艺术》里引用金圣叹的三十三个“不亦乐乎不亦快哉”,这个是最受美国人欢迎的,但这其实并不是他的创作,只是翻译。林语堂作品《吾国与吾民》《京华烟云》英文版从国际政治的环境来讲,当时中美关系正处于一个特殊时期,“...
【专访】《林语堂传》作者钱锁桥:鲁迅太热,周作人太冷,林语堂两边...
他讲个性讲自由,会让美国人觉得这好像是我的一个朋友,而不是一个他者(other)。他在《生活的艺术》里引用金圣叹的三十三个“不亦乐乎不亦快哉”,这个是最受美国人欢迎的,但这其实并不是他的创作,只是翻译。林语堂作品《吾国与吾民》《京华烟云》英文版...