黑神话最大的成功,在于没人关心它好不好玩
比较有意思的是,国外游戏媒体,在试玩过游戏后由于保密协议不能剧透,所以就简单说了一下最终BOSS带着一条狗...这还挺难猜的。在twitch直播平台(类似国内的虎牙斗鱼),《黑神话:悟空》的热度超过了《我的世界》《GTA5》(还有人玩?)等游戏。外国玩家对于《西游记》这样的中国文化并没有什么抗拒,反而乐在其中。
Mark Riedl 人工智能故事生成导论
(译注:Fabula和Sjuzhet这两个词实在找不到好的中文翻译,关于它们之间的区分更具体的请参看英文维基百科条目:Fabulaandsyuzhet[5])有些人进一步区分了第三层,即文本(text)或媒体(media),这是读者/观众直接接触交流的表面(surface)形式。文本/媒体是具体的文字或图像,从中可以推断出Fabula层面的叙事。
波兰政府:面向中国市场游戏的开发指南
虽然中国PC游戏玩家数量几乎占中国游戏玩家总数的一半,但他们分布在多个不同的平台上,通常只玩自己喜爱并由不同渠道分发的在线游戏(此处的“在线游戏“原文为“OnlineGame”,这个词在中英文语境下意思并不相同。——译者注)。为了估算他们当中有多少人可能通过全球分销平台购买海外游戏,我们应该看看Steam国际版上的中国...
还有这好事儿!黑猴子被ZZZQ索要700万!外国老哥:这下不得不玩了!送...
最后Asmongold表示:“我真不敢相信,竟然有这样的人进入了IGN,这样的人应该去编写《Banana》(此前Steam上的免费挂机小游戏)的游戏指南,也许这些人应该能处理的挺好。”并表示,自己绝对会购买《黑神话:悟空》两次。虽然勒索的爆料真实性有待确认,但这件事似乎已经成为了导火索,让一些早就对ZZZQ感到厌倦的的国外游戏玩...
为了让中国玩家玩上“魂系鼻祖”,83名程序员一同复活了它
另一方面,《国王密令》剧情简单,对话直白,没有特别复杂的长难句需要处理,加之游戏为经典的西幻背景,使用了大量片假名,而片假名往往源自以英语为主的外来语,这对于日语不精的汉化组来说无疑省去了日语考据的时间成本,参考英文就能解决多数问题。当然,以上这些翻译问题其实都能通过招个懂日语的人来解决,不过正如前文...
再反转,谷歌Gemini又曝猛料,逐帧分析揭开复仇GPT-4的底牌
Gemini回答:“硬币在你的右手(www.e993.com)2024年9月22日。”这是一个合乎逻辑的答案,但工作人员向Gemini展示下一张图片时玩了点花招:他打开右手,并没看到硬币。并说:“看看这里,发生了什么?”Gemini回答:“硬币不见了。”Gemini注意到硬币不见了,但它能概括出刚刚发生了什么事吗?
有趣且酷的北大教授,他的译著再版122次!
在翻译《万火归一》《百年孤独》等作品过程中,他也进行随笔和小说创作,这些作品最终结集为《诗人的迟缓》。他不喜欢陈腔滥调,希望尝试用新颖的方式呈现习以为常的主题,用文学作品“复现人的生活”。“我曾经有一个‘妄想’,如果能写谁像谁就好了。”因此,范晔在《向科塔萨尔致敬》一文的书写中有意识地摹仿科塔...
【紫牛头条】只有两根手指能动的他,做翻译、开发游戏、用AI编程...
冯锦源把修改后并且增加了功能的屏幕游戏键盘代码发布到开源开发项目托管平台GitHub上,就连英文介绍也是让ChatGPT帮忙写的,目前程序已经升级到0.2.7版。有了这个使用经验,他开始设想用ChatGPT这类AI进行更深入的应用,如让它辅助身障人士打游戏,让AI来控制游戏,用户只需说明怎么做,就可一边聊天一边玩,“根据每一位...
日本人专门给中国游客翻译的指示牌,你要能全看懂算我输...
随着去日本旅游的中国客人越来越多,日本很多商家店铺风景区里都写有中文的标示牌来方便游客更好的享受旅情。但是日本里很多翻译似乎都不太走心,各种神奇的翻译层出不穷...打开网易新闻查看精彩图片但是中华文化博大精深,岂是你说伪就能伪成功的,今天来给你们说一下岛国的一大骚操作:致命的中文翻译。很多中文...
游戏编辑答疑:不识《巫师3》!不玩游戏也能做游戏编辑?
因为我国游戏媒体是“汉化组”,所以对于很多游戏编辑的要求不是非常高,他们需要的只是某些翻墙软件和翻译软件罢了。最近笔者应领导要求转载E3资讯,在转载资讯的过程中发现,我国某些知名游戏媒体编辑对外网资讯翻译是有问题的,文章里行文古怪,还读不通,可能真的是用google翻译的?导致笔者转载的时候,还要从新理顺语句,增...