吴越:残酷的花——韩国当代文学印象 | 大隐随笔
“无论从普遍的角度还是从历史的角度来看,韩国文学都是一种‘升华痛苦’的文学。”通过阅读、访谈,吴越以新闻人的切实与严谨描述出韩国作家在时代进程和个人成长过程中发生的转变,在流动和行走中勾勒出变化的图景。通过记录不同的故事与人,本书也试图为时代留下个体角度的声音与线条。缘起2013年底,上海,在一个中...
戳中年轻人心声的史铁生,为何在日本也备受喜爱?
另,史铁生对自己身体障碍与从事写作之间的关系并无特别之避讳,最直白如《我与地坛》中的陈述:“为什么要写作呢?作家是两个被人看重的字,这谁都知道。为了让那个躲在园子深处坐轮椅的人,有朝一日在别人眼里也稍微有点光彩,在众人眼里也能有个位置,哪怕那时再去死呢也就多少说得过去了,开始的时候就是这样想,这...
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
可贵的是,慕明没有神化或者贬低AI,而是把它放在一个跟人类差不多的位置——“作为一名新人作者,反而觉得ChatGPT很亲切,像是学习能力强但有局限的孩子。”也因为慕明有文理两方面的背景,她既没有乐观于技术进化,也没有悲观于技术对人的异化,而是在正反之中不断考虑着“可能性”和“代价”的问题。这些观点也镌刻...
第33届郭沫若奖学金部分获得者访谈
并非是为了比赛成绩,他觉得“多参加比赛很有益处。在巨大的竞争压力下,逼迫自己在短时间掌握技能,空学效率不高,只有当你要运用知识时,学起来就很有动力。一些基础性的内容先短时间通览,应用时需要深入了,自己找书看,解决问题。”他曾以前三的优异成绩获得电磁学小论文竞赛一等奖,在2012研究性物理实验竞赛团队项目...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
所以别人和我打牌时说,大哥你有几个顺子,几个炸弹基本一清二楚,所以我从来打不赢。但是我希望大家能够更加快乐。第三,最重要的是送了本我的书,因为出版社今天知道消息说出版社还有点库存。对不起,每次我总是要说实话,其实这本书如果不从出版社角度考虑还是可以。它讲了两个东西,第一讲了我很多成长的陈年...
还能多捞50分!2024广东学考蒙题技巧出炉!高分模板+解题思路直接背
8.出现attitude是考作者对某件事的态度,可直接在选项bjestive,impersonal,unbiased,fair中选细节题干扰项特点:与原句内容相反与原文内容一半相同一半不同与原句内容相似但过于绝对化原文中根本没提到完型填空怎么蒙:选最常见的词;感情词选文中出现过的动词选最短的(www.e993.com)2024年10月18日。
那些英语说得溜的人都在干什么
HR是需要跟人去打交道,要具备好的沟通能力、同理心,能够理解、包容他人,与他人互信,能够更设身处地地站在对方的角度去考虑问题。打开网易新闻查看精彩图片大学专业对工作的帮助语言其实在一定程度上是可以帮助人对沟通有更多的思考。它是对一种文化的理解。
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
译著有《情爱现象学》,就是Marion那一本,还有拉康的重要的séminaire(研讨班),这个séminaire有很多争议,就是《父姓问题》,黄老师翻译的这本非常有争议性的册子,1963年拉康被开除了,所以那一年的讨论版只搞了一次就结束了,它是在一个历史的敏感点上。我们邀请了三位与谈嘉宾,都是人大的,首先介绍吴琼吴老师,...
中国电视英语新闻20周年论坛暨首届全球新闻传播研讨会(一)
更重要的是一个非常具体的,就是语言的障碍和翻译过程当中面临的各种困难。特别是在对外传播方面困难更加突出一些,在我们的对外传播的翻译作品当中,我们经常看到词不达意甚至是南辕北辙。上个星期湖南一个朋友给我寄来照片,是在毛泽东的故居拍下来的,有一张是毛主席的父亲的墓,结果他把“墓”用英文翻译成了炸弹...
青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者
泰戈尔本来也不是用英语写的,而是用孟加拉语写的,英译本跟原文肯定有出入,因为泰戈尔生活在印度教的氛围里,有很多观念,还有那些节奏、平仄、韵律等在翻译的过程中已经丢失了。郑振铎的译本是从英语转译过来的,如果只从英译本判断,我认为它不应该叫《飞鸟集》,它是“离群的鸟”,跟“飞鸟”没什么关系。我们知道《...