很多人围绕“女性不宜称先生”争执不休, 却无一人道破其历史缘由
作者指出,“先生”概念从“男女皆可用”转变为“仅男性可用”,关键在于将“先生”定为英文“mister”的翻译,并以唤洋名为风尚的跨国语言交际的历史。由于对“先生”的传统用法与英文“mister”的含义有所出入,早先国人对“mister”的翻译并未取“先生”一词,而是音译。将二者直接对应起来的,是西方汉学家。随着中...
四六级翻译 | 孔子
孔子(公元前551年-公元前479年)是中国古代伟大的思想家、教育家和政治家,是儒家学派的创始人。他的思想对中国乃至东亚地区的文化和社会发展产生了深远影响。孔子的核心理念是“仁”,即爱人和尊重他人。他提倡通过道德修养和学习实现个人的完善和社会的和谐。孔子的教育思想强调因材施教,注重道德培养,并认为人人都有...
对话夏双刃_历史频道_凤凰网
作为光复会的领袖,陶成章的精英色彩也是相当浓厚的。中华书局《陶成章集》有四分之一的篇幅是对儒家经典的解读,曾写论文对比过春秋列国的国际法和近世的国际法,说明其旧学基础相当了得。他的两部较为重要的著作是《中国民族权力消长史》和《浙案纪略》,前者实际是一部中国政治史,可惜只写到夏朝就辍笔了,但夏朝以...
高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao
“士不可以不弘毅,任重而道远。”这句翻译为:“Thescholarmaynotbewithoutbreadthofmindandvigorousendurance.Hisburdenisheavyandhiscourseislong。”此句中,将“道”翻译为course。“吾道一以贯之”又翻译为:“Mydoctrineisthatofall-pervadingunity。”此句中的“道”,被翻...
期刊目录 |《语言教育》2024年第3期|教学|英语|语言学|音系学...
摘要:叶斯柏森是语言学领域的达尔文主义者,其所提出的“语言进步论”与达尔文“适者生存观”之间存在微妙联系。本文以叶斯柏森1886至1941年间以英、德、丹等文字撰写的著作为文本依据,以他对英语单音节词音系演化过程的思考为起点,为他的“语言进步论”思想探源,证实“语言进步论”不仅是达尔文主义在语言学领域的...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版(www.e993.com)2024年10月27日。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
北京|远渡无尽海:漫谈文学翻译时间:3月30日(周六)14:00-16:00地点:朝阳区北辰西路6号院1号楼北辰荟一层PAGEONE书店嘉宾:程异(译者、编剧、小说家)、范晔(北京大学西葡意语系副教授)、余梦娇(图书编辑)本次对谈是“鲤·沙龙”系列第四期,将以文学翻译作为主题,深入探讨翻译在跨文化传播中的作用。活动...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
北京|远渡无尽海:漫谈文学翻译时间:3月30日(周六)14:00-16:00地点:朝阳区北辰西路6号院1号楼北辰荟一层PAGEONE书店嘉宾:程异(译者、编剧、小说家)、范晔(北京大学西葡意语系副教授)、余梦娇(图书编辑)本次对谈是“鲤·沙龙”系列第四期,将以文学翻译作为主题,深入探讨翻译在跨文化传播中的作用。活动...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...