《复联2》被吐槽“神翻译” 业内:与署名权有关
比如,有一句台词“evenifyougetkilled,justwalkitoff!”本是主角美国队长的格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”电影字幕却硬生生翻译成:“有人要杀你,赶紧跑。”据说,类似的错误还有8处,网友一一罗列并进行猛轰。贾秀琰被扯进这个风口,因为他的老师刘大勇是该片翻译。贾秀琰自称“一路被...
黄暴污之王,有人狂喜,有人狂骂,我劝你别跟风
>>>银河护卫队的贝内塔号飞船路上还能看到一架坠毁的飞船,从配色和造型看,不出意外的话应该是银河护卫队的贝内塔号(Benatar)。《复仇者联盟4》2019>>>奇异博士的悬戒卡桑德拉称来过一个"街头变戏法的"指的就是奇异博士。而他留下的东西就是一枚悬戒,通过它就可以打开任意时空之门。《奇异博士》2016...
《死侍与金刚狼》的100个彩蛋|万字长文详解
哈皮在办公室里,向死侍展示了《钢铁侠》中的方舟反应堆,上面还写着“证明托尼·史塔克有心脏”。-10-小辣椒封面格温妮丝·帕特洛也在哈皮的办公室里短暂露面——她扮演的小辣椒,在一个《福布斯》杂志封面上(下图右侧)。-11-吐槽电索面试中,死侍说自己是X特工队的创始人(其实最早由电索创立),他说,X特...
《银河护卫队》翻译之殇
在谷大白话罗列的这份清单里,有纯英语基础上的错误,把outfit翻成“捡来的”,实际上只是一件“外套”;“greenwhore”翻成绿老虎;“myfatherandhisfathershallfinallyberevenged”应该是“终于能给我爹和我爷报仇了”,字幕是“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”;另外,有美国漫画汉化经验的网友旅合金也发现...
《银河护卫队》翻译被批业余:把笑点几乎翻译没了
《银河护卫队》翻译被批业余:把笑点几乎翻译没了正在热映的漫威电影《银河护卫队》只用3天时间就在国内取得近两亿的票房,然而该片的翻译贾秀琰则再次成为众矢之的。这位曾经翻译过《黑衣人3》、《环太平洋》和《饥饿游戏2》等大片的幕后工作人员,屡屡被观众吐槽翻译水平业余,更被戏称为“译制片杀手”。
网友盘点《银河护卫队》神翻译:“灭”了原剧笑点
“今儿去二刷《银河护卫队》,感觉这字幕,怎么说呢,除了明显的漏译误译,词性搞错,该意译的粗暴硬翻,该直译的随意脑补,看不出内涵的直接音译,把骂人的翻成卖萌的、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有的笑点都翻译没了(www.e993.com)2024年10月29日。”10日,认证为“脱口秀译者”的网友@谷大白话发布了这样一...
揭秘《银河护卫队》翻译过程:8道工序层层把关
电影《银河护卫队》上映后,关于该片的翻译问题在网络上引起了一些争议,对此,影片翻译贾秀琰、译制导演张云明接受了1905电影网的专访,澄清事实的同时,也向观众揭秘了译制片翻译、配音的全过程。贾秀琰回应《银河护卫队》翻译质疑1905电影网专稿10月10日,漫威年度大作《银河护卫队》登陆内地银幕。凭借过硬的影片品质,影...
“贾老师”神翻译《银河护卫队》 小伙伴们再也不嘲笑台湾腔翻译了
《银河护卫队》在网络上又因为翻译质量问题引起了一片吐槽声,喜欢在译制片里插入“存在感”极强的诗词和奇怪译名的翻译“贾老师”(贾秀琰)又为网友们增加了不少段子,比如把古英语“地球”翻译成“特蓝”,把“指挥官”叫做“兵长”……有这样一位“神翻译”,简直让人不好意思再去调侃“台湾同胞,再说自己翻译好...
《银护3》刷完必看,你错过的细节彩蛋
值得注意的是,电影里的招牌是克里帝国的语言,而非英文,侧面说明银河护卫队已经受到宇宙当权帝国的认可,是个合法团队,不再是游兵散勇。星爵、火箭等人不轻易杀人,其实没什么问题,他们需要按规章制度办事。银护合法化有很大一部分原因也在于灭霸夺取力量宝石,大概率把山达尔星的新星军团全灭,银河警察的责任就交给了...
勇度原本不是《银护2》牺牲的角色!而是另一名核心成员
即:《银河护卫队2》里“牺牲自己”的那个角色原本不是勇度,而是银河护卫队的核心成员“卡魔拉”!参考翻译:“所以事情总是在变化,你永远不知道。但卡魔拉《银护2》里差点就死了。我从一开始就知道佐伊·索尔达娜只想演这个角色这么多年,她也非常诚实地说她(在《银护3》之后)已经演完了。所以我打算让她死。