文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
我有很多母语是英语的朋友,他们尝试中文写作的时候,会反映说,英语写作第一条就是要避免cliche(陈词滥调),比如避免别人用过的比喻。中文不一样,中文讲究典故。考虑到这个因素,现在我翻译时可能更多要直译,弃用汉语那些典故式表述。比如,mushroomaftertherain,以前我会下意识翻译成“雨后春笋”,这在扶霞写中国的...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
除了楼适夷翻译的《睡美人》可供儿童直接排练,堪称“参考引导的书”之外,马云鹏所译MargaretA.Doheny的儿童剧《睡美人》(连载于1935年《英语周刊》新第147-149期,译者署名“Y.P.Ma”)也体现了同样的功用。马氏当时正任职于商务印书馆附设函授学社英文科,所以译本采用中英对照的形式,让孩子们在排演的同时也...
爱丽丝奇境历险记 第三章
1.这篇的标题是翻译难点,我看了不少书,基本上没有统一的,就如同很多人所说的,名著是很难翻译好的。我认真思考了一下,还是结合上下文翻译为“荒唐的转圈跑和长故事”,这个标题能点明本章的主要内容。2.我把常见中文译本的本章的翻译列举一下,大家可以做个参考:l一场会议式赛跑和一个长故事l竞赛委员...
AIGC应用与开发@硅创社AIGC3月图书推荐榜
第1节翻译的进步/247第2节“非专业”翻译:ChatGPT/254第3节沉浸式翻译/260第9章AI助理提升工作效率的未来方向/269第1节ChatGPT插件与GPTs/271第2节办公软件套装/301第3节AIAgent/312住期作品(280P内容)下期将推出AIGC精品系列,4炸,敬请期待。
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
唐代诗人灿若繁星,王维以其独有的魅力吸引了不同文化、不同语言的读者,在漫长的传颂过程中被不断诠释与翻译,生成了蔚为大观的文化景象。这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的...
养鹦鹉千万不要骂脏话,老外被鹦鹉的8级英语骂哭,场面十分尴尬
所以家里养鹦鹉的人,最好少在家里说脏话,或者在家里吵架,因为鹦鹉都可能学进去,哪天听到鹦鹉它来骂你,这样可就不好了呢,因此在国外就有一只鹦鹉,它的说话能力极好的,但是它的吵架能力更是厉害,骂起主人来的时候,都不带歇气的,它的主人一直在说Rimsorry,哈哈是不是觉得它非常的逗呢,有些网友就自己翻译它...
精通多国外语的小鹦鹉 学语言软件试用
在“学语言”中,共收录了超过300句常用的短语和词汇,其中包括英语、西班牙语、德语、法语、意大利语、日本语、韩国语等语种,无论你在何时何地,这只小鹦鹉都会与你一同练习阅读和听说能力。与此同时,软件的另外一项功能是预录,也就是说用户可以预先将收录的短语播放出来,当你想与新认识的外国朋友交谈时可以打...
北大教授潘维 | 什么让这15位学者出色?
我不知道“normative”这个词为什么会翻译成中文“规范的”,这个英文词的明显内涵是“价值限定”,不是中文里的“规范”。换言之,他们不敢超越西方价值体系“雷池”一步。更恐怖些说,正是他们设置了这“雷池”,以他们建构的精致理论为当代政治学制定了“普适规范”。符合这“规范”的政治是进步,不符合这“规范”...
美国人最常用的个性口语如何翻译?
千万别把这句话翻译成“我帮不了自己。”,其实Ican'thelpmyself.这句话的意思是“我情不自禁”其实也不是太难解释,“无能为力”这个词刚好能对应这句话的意思。这是一句很好用的句子,而且可以把各种感受加进来,记得在小学时期,“情不自禁”这个词还是在作文中能够起到“美化”作用的高频词汇。
院士眼中的科普之光---中国科学院
我曾在课上讲哈佛大学的一个干细胞实验,科研人员教会多只鹦鹉唱歌,再把其中一只鹦鹉脑部关于唱歌的脑区破坏掉,这只鹦鹉就失去了唱歌的能力;然后科研人员再把另一只鹦鹉脑子里的干细胞取出来,经诱导处理后,注射进第一只鹦鹉体内,这只鹦鹉再次唱起了歌。这个实验阐明了干细胞的作用。我刚讲到这里,有个年轻人站起来...