这个AI 让我和 60 岁的自己聊天,治好了我的精神内耗
我和自己的AI聊了一阵,多数答案没有超出预期,AI味很浓,这也可能和原文是英语,不得不用翻译工具有关。但也有不少惊喜的时刻,不是说答案多么出其不意,而是符合了我对于60岁的想象,凡事皆无所谓,做自己就足够。其中一个问题是,你一生中什么时候最快乐?AI回答我,是接受自己、爱自己的时候。接受自...
回顾:英文沟通有误,南加州华女想开助眠药,却被送进了精神病院
林女士又表示想联系朋友,让他们知道自己的情况,但医生也没同意。尽管她尽量配合,也没有表现出过于激动的情绪,但因为紧张,她的英语说得结结巴巴。后来,医院还为她找来了一个中东人来帮助翻译,但林女士根本就听不懂。最终,林女士的手机被医生抢走,在被扎了一针之后便昏睡过去了。图中为林女士在急诊室时留...
我,90后,野生同传,兼修德英汉三语,日薪过万,精神经济双独立
我也发现,如果一边学德语,一边学英语,脑子会自动切换到英语频道。没办法,我斗不过大脑语言中枢。于是果断认怂,赶紧放弃英语,专攻德语学习。(陪同德国总统伍尔夫)不过,英语课我还是会去上,但身在曹营心在汉。英语老师讲的内容,我左耳进,右耳出,甚至会逼着自己用德语去翻译。下课后,我不再说英语单词,也不参加英...
明末一个落榜六次的学渣,如何展现工匠精神?
1853年,英国汉学家麦都思(WalterHenryMedhurst)首次将《天工开物》中的部分内容翻译成英文。这次翻译虽然只是片段,但引起了更多西方学者的关注。20世纪初,《天工开物》终于有了完整的外文译本。1927年,德国学者辛迪格(E.Z.Sundius)完成了《天工开物》的德文全译本。这个译本的出版,标志着《天工开物》正式走...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
译文在原文的基础上有相当程度的增删改,比较明显的会在注释里提供理由。注意,这些增删改并不是因为原文写得有毛病,而是汉语英语写作方法、阅读习惯不一样,在这些地方全盘照搬原文会导致译文读起来有抒情不顺、照应缺失、过渡不足等问题。换句话讲,就是“翻译腔”。
人文高端论坛特辑 | 彭春凌:历史观念的横向层累
怎么能反社会呢?肯定是有问题的人或罪犯,才会反社会(www.e993.com)2024年10月19日。岸本巧妙地用汉字“非社会性”对译anti-social。非社会性的英文是unsocial,强调消极地不去社交,不跟人打交道,和反社会的差别是很大的。这个翻译松弛了个人主义带给东亚儒家社会的紧张感,让人更容易接受斯宾塞的社会有机体说。
从“国语”到“日本语”:近代日本单一民族的神话是如何创造的
这就无怪乎后来的研究者认为,森有礼“与其说是日本国语废止论,不如说是英语废止论。他总共8页的信中,有6页都不是关于日本语的,而是在攻击英语”。在森看来,语言仅仅是一种交流工具,而不像后来的国学者认为的那样,是一种民族精神的体现。之所以森会建议采用英语,与其说他是对“日语”,不如说是对“汉语”...
瑞士作家彼得·施塔姆:阅读是一种“访问”遥远国家的方式
彼得·施塔姆(PeterStamm,1963-),瑞士作家协会成员,瑞士当代著名德语作家,1963年出生于瑞士图尔高州魏因菲尔德,从事过会计、医院护理员和记者等多种职业,曾在苏黎世大学学习英语语言文学、心理学、精神病理学、信息学等专业,游历纽约、巴黎和斯德哥尔摩等地,为《新苏黎世报》《每日导报》等报刊撰写文章。施塔姆创作了为...
华山神经外科:树木与树林,科室文化与育人传统
那是一个阳光明媚的春天下午,无敌的阳光洒落在会客厅,周边的书柜摆满着琳琅满目的书。然后老先生戴着他的眼镜,拿着铅笔,一字一句地在跟我改英文。这个场面是很难忘怀的。也就是那时候,老教授的精神让我觉得非常佩服。后来在整理史教授遗物的时候,我们再次来到公寓。你可以看到这是一个非常质朴,充满人文气息的书...
住在精神病院的天才翻译家:一生被阴影笼罩,活成一个“苦行僧”
4.患有精神病的天才翻译家从20岁到38岁,金晓宇不是在精神病院里治疗,就是在家里发呆睡觉。当然了,他也做了一些别的事情,那就是学习外语。金晓宇不仅对英语感兴趣,他还对很多国家的语言感兴趣,在他精神状态正常的时候,他便会自学多国语言,而金性勇夫妇看到后,他们为了给小儿子找一些精神寄托,便买...