我的爱人是我的,就像镜子是孤独的|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
(WystanHughAuden,1907-1973)W.H.奥登,英国著名诗人,继托马斯·艾略特之后最重要的英语诗人之一。毕业于牛津大学,和他同时期的左翼青年艺术家们一同被称为“奥登一代”。1939年移居美国,后加入美国籍并皈依基督教。他的诗风格多变,内容涵盖爱情、政治、宗教、人性和社会问题,对英美诗坛有深远影响。1953年获博...
中国有哪些名茶呢英语,What Are Some Famous Chinese Teas?
普洱茶在中国历是悠久的英文翻译Pu'erteahasalonghistoryinChina.OriginatingfromtheYunnanprovince,itisnamedafterthecityofPu'er,whichwasasignificanttradinghubforteaduringancienttimes.ThehistoryofPu'erteacanbetracedbackover2,000yearsandith...
2024年英语专业八级考试流程、题型、答题技巧和评分标准
翻译:大多数人所做到的都是“意译”,都是在“创作”而不是在翻译,因此要尊重笔者的意思,追求翻译的准确性、流畅性。重读:翻译完后重读一下检查是否有错,是否符合英文的表达习惯。Writing改革后的专八作文需要读所给材料,写一篇300词的文章。原来是写400词,降低了难度,而且提供了材料。要想写好一篇文章,同...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为cedar这个词在《奥麦罗斯》中是个核心意象,用得很多,怎么翻译可能很关键。我查到杉木木质较轻,...
大学老师一定不能错过的5本好书|世界读书日
推荐书:《西南联大英文课》作者:陈福田译者:罗选民等出版社:中译出版社许国璋、Followme、李雷和韩梅梅、新概念……不同年代的中国人都有着自己独特的英语学习记忆。如果时光退回到上世纪三四十年代,钱锺书、曹禺、穆旦等中国外国语言文学界的大家在大学期间是如何学习英语的?
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
唐代诗人灿若繁星,王维以其独有的魅力吸引了不同文化、不同语言的读者,在漫长的传颂过程中被不断诠释与翻译,生成了蔚为大观的文化景象(www.e993.com)2024年11月20日。这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的...
2024年最值得期待的36部韩剧!
韩剧《NinePuzzle》讲述了亦父亦母亦友的叔叔被杀的杀人案唯一的目击者兼嫌疑犯赵伊娜(金多美饰)在10年后成为犯罪侧写师,与怀疑自己是嫌疑人的警察金汉森(孙锡久)一起揭开隐藏真相的故事。孙锡久饰演看似松散、但具有执着精神和敏锐洞察力的精英警察金汉森、金多美饰演首尔警察厅科学调查科第6年的犯罪侧写师赵伊娜,...
多种能力已见长 大模型今年将长成啥样|预见2024
对于的翻译准确性,北青报记者向六个大模型询问“画蛇添足”如何翻译成英语,商量所给出的回答是对成语的直接翻译,即"toaddfeettoasnake",通义千问给出了该成语的直译,也给出了成语背后比喻意义的翻译和英语习语的翻译。其余四个大模型的回答均为英语习语“gild(ing)thelily”。
专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理
Chinesedragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinesedragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显...
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
他平生写过好多这种叫作“鲁拜”的四行诗,被英国诗人爱德华·菲兹杰拉德翻译成英文的只是其中一部分。这本翻译成英文的诗集出版于1859年,跟达尔文发表《物种起源》是同一年。按照它最流行的1879年第四版,它只包含一百零一首“鲁拜”,总共不过四百多行。这对于盛产长诗、动辄千行的英国诗坛来说,不能算是一部很起...