温实初的英文翻译是Win10 true?这些英文谐音梗原来是……
谐音词:“kneaded”和“needed”笑点来源:这个句子利用了“kneaded”(揉面团)和“needed”(需要)之间的谐音。这里的笑料来自于双关语的运用,一方面表达了曾经做面包师的原因是“揉面团”,另一方面暗示了对金钱的需求(“dough”在俚语中也有“钱”的意思)。2.“Timeflieslikeanarrow;fruitflieslik...
春饼的英文是spring pancakes吗?
制作时两个面团中间抹油,压实擀平,烙熟后可以一揭为二。烤鸭饼和春饼,在很多英语国家中餐厅的叫法都是“pancakes”,已经成为一种约定俗成的表达,所以“springpancakes”是春饼一种比较达意的译法,英语母语的人是能懂的。但问题就在于这个pancakes。如果你去谷歌搜索,出来的图都是这样的。在欧美国家,pancakes...
罗宾·吉尔班克:陕西文学走向世界的桥梁和使者
表演陕西拉面的人虽败犹荣,他先是毫不费力地捶打一大块面团,又搓又揉,使面团柔软。最后进入了拉面阶段,把面团叠起,拉成比翻绳游戏更复杂的线条。在他把手中的面团魔术般地拉成一团有164根的面条时,他的助手上台,帮他把面条托起,面条长度惊人,足有八米长,而且没有一根是断的。虽然台下掌声一片,但这位厨师的...
煎饼果子用英语该怎么说?总不能说jianbing fruit吧!
常见的翻译中国美食的句式是某某with某某,所以煎饼果子被翻译成“pancakerolledwithcrispfritter”,意思是卷着薄脆的煎饼。尽管这种方式的翻译放弃了汉语中的简洁和形态美,但凸显了美食的原料和工艺,更方便老外理解。当然!最常用的还是JianbingGuozi!就跟老外来吃中餐要点饺子,也不常说dumplings,而是直接说Jiaozi...
四六级文化翻译备考 | 如何用英语介绍中国传统节日清明节?
首先我们要清楚的是:作为节日的清明节、和作为节气的清明节,它们的英文说法是不同的。作为节日的清明节一般翻译为"TombSweepingfestival"或者"Tomb-sweepingDay",扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。
当日文被强行翻译成中文,每一个都让你笑到满地找头
@面团儿脸的Maggie想必翻译这串文字的一定是个来自东北的哥们儿吧!@encore青你们不要再装修了!也不要再打架了啦!233~正确的翻译应该是“耳环首饰请不要试戴”(www.e993.com)2024年10月22日。这种翻译看了真是让人爆笑啊...@凤凰李淼味付玉子的下面写了一小行中文字:经验丰富的蛋。蛋的OS一定是:你给我出来说清楚,谁经验丰富!你...
托福词汇:美味元宵用英语怎么说?
Jiaozi(饺子)是一种中国式当普林,是用剁碎的肉和蔬菜包在生面团里做成的。常见的肉类填充物包括猪肉糜、牛肉糜、鸡肉糜、虾甚至是鱼。常见的馅包括大白菜馅、洋葱羊肉馅、韭菜鸡蛋馅、虾仁猪肉韭菜等等。饺子通常用蒸或者炸的方法烹饪,是传统的中国年夜饭的菜肴,全家人一起分享。饺子的英语可翻译为jiaozi,Chine...
为什么不建议用“Taikonaut”翻译中国航天员?
“担担面”(TanTannoodle)等极个别的著名菜肴使用了各种五花八门的方言拼音,其他绝大部菜肴都是用英文词汇翻译(translation)的,例如“饼”成了“pancake”、“春卷”成了“springroll”,甚至连“饺子”都要写成“dumpling”(这个词本身在英文中指“蒸面团/面糊”,其实并不完全符合中国人所说的煮的或煎的带馅的...
【语斋.翻译】人民币的英文缩写究竟是RMB还是CNY?
09年成立,13年专业翻译,灵活性+解决力,助推企业国际化的可靠语言合作伙伴我们每天都会使用的人民币,也被亲切地称为“毛爷爷”。但你知道它的正确英文缩写是什么吗?RMB吗?RMB是汉语拼音RenMinBi的首字母,正确的写法是RMB??,后来缩写成了RMB,大多用在国内。
商院人物关注:大国新总理成长史
1980年5月,何勤华在一则日记中写道:“克强同学真不简单,他翻译的《英国宪法资料》已被全国人大常委会法制委员会录用,共1万多字。他另外翻译的两篇文章,也初步为我系杂志《国外法学》看中。”勤学英语已成李克强的习惯。有报道说,即使工作之后,他会像学生一样,带着“随身听”苦学外语。专攻美国自然文学研究、在...